
Mis teile enim meeldib? Subtiitrid või dubleeritus? Või olete igas keeles nii oskaja, et eelistate kõike "puhtas" originaalis?
Subtiitrid teadagi! Ei meeldi vöika häälega subtiitrid no näiteks mehe häälele on peale lugenud naine--....brrr,,,,
Subtiitrid ikka...pealelugemine vahel nii häiriv
Aga oleneb ka, kes peale loeb...kui väga hea lugeja, siis ei pane tähelegi, et üks ja sama isik
räägib...aga selliseid vähe...nii et eelistan ise ikka alt teksti lugeda.
Kahjuks keelte alal ma täiesti võhik...vene keelseid filme vaid niisama, ilma tõlketa vaatan ja tegelt nii kõige parem....originaalis. Kahju, et
teistes keeltes kodus pole
Subtiitreid ikka eelistan kuigi võin ka vene ja inglise keelseid filme niisama vaadata 
Jääaeg on minu meelest küll väga hästi dubleeritud.
Kuid jah ega Toomas Lasman igas rollis (või kes iganes ka tavaliselt peale ei loe), just meeldiv ei ole
Kui, siis subtiitreid.
Palju läheb kaotsi, kui tuima hälega mees/naine peale loeb 
/me oli dublaazhi piale 1krd väga tige.
Parem ärgu olgu siis üldse midagi.
Jääajale tehtuga olen muidugi rahul - peale selle, kui noorema publiku või koguperefilm, siis võiks ikka dubleeritud olla küll - jaksab see väike
pudin sealt alt kiigata kogu aeg või võõrast keelest aru saada.
Aga tõlge peaks muidugi olema viks ja viisakas - miskise tuimalt pealeloetuga saab filmi päris põhjalikult ära rikkuda küll.
Ja no päris kõike ei saa ka ikka ära dubleerida - mõnda asja ei anna tõlkida lihtsalt (teine variant et krralik sisse ja pealelugemine roppkalliks
läheb).
Nii et pigem ikkagi subtiitrid kui dubleerimine.
Subtiitrid, no mida muud.... siis on võimalik aru ka saada kui kõrvaltoas oled ja kõvemaks keerad, muidu on üks puder ja kapsad kõik...
aiaaaaa... see pealelugemine on saast kuidagi.. saxa kanalitel subtiitrid suht puuduvad.. köik loetakse peale.. väga eba on vaadata kuidagi... no
loetakse küll igale osatäitjale erineva häälega, aga ei meeldi mule mitte....
Üldiselt vaatan meelsamini subtiitritega..
ingliskeelse filmi puhul saab vabalt ka ilma vaadata..
supakad üldiselt rohkem meeldivad
sest noh see eesti tõlkrmajandus teinekord väga ebavajalikku tsenseerimist kasutab. K.a supakate puhul. Siis vähemalt killust originaalis midagigi aru
saab.
Subtiitrid loomulikult. Need pealelugejad on ju nii tuimad, et pool emotsiooni juba läheb kaduma.
Subtiitritega ei läe kaotsi filmi võlu ja originaalsus.
Subtiitrid. Kuigi jah, vahel käivad need mulle tõsiselt närvidele. Kui filmi keel on 100% mõistetav, kuid ... teades teksti olemasolu allservas ja
omades harjumust lugeda, jääd sellesse kinni. Krdi krt.
Aga jah, minu saksa sõber ütles küll kord, et tema küll teksti alt lugema ei hakkaks. Mis te ometi mõtlete! Ebamugav ju! Nojah, neil ju filmid kõik
omakeelseks kätte tehtud. Jubbe!
Tsitaat:
Algne postitaja: Hiirekas
/.../ Need pealelugejad on ju nii tuimad, et pool emotsiooni juba läheb kaduma.![]()
Kui lapsed magavad, on vahel öösiti hea supakaid alt lugeda, ei pea telekat karjuma panema...
Ja tõepoolest kaotavad filmid omapära, kui ühed-samad inimesed kogu aeg peale loevad kõigile filmidele. Ning ka emotsioonid lähevad kaotsi...
Kui oleks nii tehtud nagu saksa filmidega, siis teine asi.Iga tegelast loeb sünkroniseeritult näitleja. Mitte nii et kuulad alt ingliskeelset teksti
ja peale loeb eesti keeles. Eriti ei viici alt teksti lugeda , vahel on see ka heleda põhjapeal ja nagu vana inimene ka juba..
P
Tsitaat:
Algne postitaja: kontorihiir
Kui oleks nii tehtud nagu saksa filmidega, siis teine asi.Iga tegelast loeb sünkroniseeritult näitleja. Mitte nii et kuulad alt ingliskeelset teksti ja peale loeb eesti keeles. Eriti ei viici alt teksti lugeda , vahel on see ka heleda põhjapeal ja nagu vana inimene ka juba..P
Loomulikult subtiitrid : ) Palju töetruum on vaadata filme, millele pole peale loetud..
Ja köige koomilisem on muidugi saksa kanalite "hääl teine, naer sama " efekt ..: P
Mulle meeldib,kui filmil on vaid subtiitrid.
Ei meeldi kohe üldse,kui mingi suvaline hääl loeb originaalhäälele oma möginat peale
Kui ka
ei jõua vahest harva lugeda,siis aru olen ikka saanud,mis antud hetkel toimus ja mida öelda taheti
Tsitaat:
Algne postitaja: Lola69
Tsitaat:
Algne postitaja: kontorihiir
Kui oleks nii tehtud nagu saksa filmidega, siis teine asi.Iga tegelast loeb sünkroniseeritult näitleja. Mitte nii et kuulad alt ingliskeelset teksti ja peale loeb eesti keeles. Eriti ei viici alt teksti lugeda , vahel on see ka heleda põhjapeal ja nagu vana inimene ka juba..P
Tjah, sünkroniseeritult on ikka kah vahel rõve. Originaal ikka siis parem ju. Sest see sünkroniseerimine jätab ikkagi vahel teksti ja pildi vahele traagelniidid näha. Suid vahtides.
Ja saksa keelne Pretty Woman näitex... Sry, kole on. Kuigi mul hea vaadata, ma saan kõigest aru.
Tsitaat:
Algne postitaja: kontorihiir
Nujah, mind eriti ei häiri. Ainult et Eddie Murphile pealeloetud hääl hakkab vastu. originaalis ta küll siukse kiiskava häälega pole. aga jah, nagu ma ütsi, vana inime, silmad ka pole enam need..![]()
Üldiselt harjund juba ja ei häiri. Aga sageli võib ka väga naljakat teksti lugeda, mis üldse pole originaalis öeldu moodi..ic
Eelistan vist subtiitreid.Selline kohati segav monotoonne pealelugemine vahel vaid rikub kogu filmi ära.Aga on ka tõeliselt häid pealelugejaid ja Toomas Lassmann on siin minu jaoks vaieldamatult parim.
Pärast neid kohaliku kaabli pealt kuulatud venekeelset dubleermist tõusevad iga kord ihukarvad püsti kui sellelaadse häälega monotoonset häält kuulen
-seega ikka subtiitrid 
Dubleerida võiks ainult multikaid, ülejäänud staff eranditult subtiitritega ikka...
Tsitaat:
Algne postitaja: jenni
Dubleerida võiks ainult multikaid, ülejäänud staff eranditult subtiitritega ikka...
dubleeritud vahest isegi parem..võtame näiteks jääaja
kui ikka profid teevad siis dubleeritult..
Muidugi mulle meeldiks kui oleks dubleeritud(mitte peale loetud). Eriti laste filmid.
Filmid ikka subtiitritega...nüüd vist dubleeritud filme suurt enam ette ei tulegi....päris naljakas on vahest vaadata neid seebikaid,kus kõikide
tegelaste osa loeb peale yks ja sama meeshääl-kohati on täiesti võimatu aru saada,kes nüüd räägib ja kellega
Aga juhtusin vaatama ka üht saadet prantsuse filminäitlejast de Funes'st-ja seal kiideti just venelaste poolt dubleerimist-olevat originaalist mitmeid
kordi parem ja naljakam olnud
Tsitaat:
Algne postitaja: Lola69
Mis teile enim meeldib? Subtiitrid või dubleeritus? Või olete igas keeles nii oskaja, et eelistate kõike "puhtas" originaalis?


Tsitaat:
Algne postitaja: jenni
Dubleerida võiks ainult multikaid, ülejäänud staff eranditult subtiitritega ikka...
Tsitaat:
Algne postitaja: webkaaren
/.../ Kahjuks tuleb aga märkida, et eestikeelsed subtiitrid on aeg-ajalt ikka tõeline jama. Paljast keeleoskusest on vähe, kui tõlk üldse taustu ei tunne. Viimati pidin krambid saama Ristiisa vaadates. Kirjanduse ekraniseeringute puhul peaks olema lausa kohustus enne ikka raamatut ka lugeda. Määratult vähem apse tuleks.
/me on telekavast kunagi lugenud, et Hitskuugil olla film Lend !![]()
Subtiitrid.
subtiitrid
Endale meeldivad subtiitrid, kuid väiksematele lastele kindlasti kasuks tuleb kui ikka dubleeritakse.
/me servast teenib leivakõrvast dublaa˛iga...
uskuge mind, see ei ole raamatu lugemine....
ka dubleerija on inimene...loomulikult ei hakka ma praegu õigustama seda vene pesupulknina-meest või muid dubleerijaid, kes nii mõnegi filmi on ära
"rikkunud"........
samas tuleb arvestada sellega, et ka keeleoskamatud tahavad telekat vaadata....õnneks olen mina pääsenud mehhiko seepide sisse lugemisest...seda vist
ei kannataks ise ka välja...kuigi sõber andres liivak loeb...ja ytleb, et see on juba nii masinlik töö, et ei pane tähelegi, et seep on :D
yldiselt, proffessionaalsele kretinismile vaatamata ei kannata ka mina filmidele pealelugemist. samas NAUDINGUGA kuulan näiteks Andres Otsa, Aarne
Üksküla, Andres Liivaku või Mikk Mikiveri peale loetud dokumentaale....
subtiitrid kohe definitely. ma olen nii harjund kuulama nii juttu kui lugema et ei suuda teistmoodi. kuna ma eriti muid filme ei vaata kui
ingliskeelseid siis pean kuulma ka inglisekeelset juttu. kuigi nende subtiitrite olemasolu pole ka nii oluline. vaid siis kui hullu kokni aktsiendiga
räägitakse tekib arusaamisega raskusi 
subtiitrid, mul siuke viga, et kui rääkija huuled tekstist ikka väga mööda liiguvad ei kannata eriti vaadata
Tsitaat:
Algne postitaja: webkaaren
Tsitaat:
Algne postitaja: jenni
Dubleerida võiks ainult multikaid, ülejäänud staff eranditult subtiitritega ikka...
Parim/võikaim mälestus dubleerimisest on kunagi kinos jooksnud West-Side Story.
Venelane läks nii hoogu, et laulis laulud ka uuesti sisse. Vene keeles ja jäledalt. Tükk tegemist oli, et lõpuni saalis olla.
Tsitaat:
Algne postitaja: kuriKass
subtiitrid, mul siuke viga, et kui rääkija huuled tekstist ikka väga mööda liiguvad ei kannata eriti vaadata
Tsitaat:
Algne postitaja: ipsu
Tsitaat:
Algne postitaja: webkaaren
Parim/võikaim mälestus dubleerimisest on kunagi kinos jooksnud West-Side Story.
Venelane läks nii hoogu, et laulis laulud ka uuesti sisse. Vene keeles ja jäledalt. Tükk tegemist oli, et lõpuni saalis olla.
kummaline, olen minagi seda filmi omal ajal vaatamas käinud ja mitte üks kord.....minu teada olid subtiitrid laulude ajal.

Minu mäletamistmööda olid originaalheliga vist aint 2 laulu. Ehk oli mitu erinevat? Ei hakka vaidlema aga see on mul küll selgesti meeles et laulude ajal ei jõudnud ma neid subtiitreid lugeda ja vihaseks tegi et mõte jäi kaduma.
Tsitaat:
Algne postitaja: ipsu
Tsitaat:
Algne postitaja: kuriKass
subtiitrid, mul siuke viga, et kui rääkija huuled tekstist ikka väga mööda liiguvad ei kannata eriti vaadata
Dubleerimine tähendabki et suu ligub sünkroonselt textile.
/me eelistab igatahes subtiitreid 
Virg imetleb sakslaste väsimatust oma kanalitel kõigele toimuvale peale lugeda... kuna ise saksa keelest suurt miskit ei jaga, siis on minu jaox
enamus kanaleid täiesti tarbetud
Igal juhul olen subtiitrite pooldaja...
Mõtlen, et tegelikult kõigile meelejärgi ei saa iialgi olla... ntx kurdid eelistavad loomulikult subtiitreid... väikestele lastele aga peale loetud
variant mugavam... pimedatega, kellel kuulmine korras, sama lugu...
Kõigile korraga head teha ei õnnestu 
eelistan subtiitreid
.......muidugi kui on väga hästi dubleeritud,mitte peale loetud,siis meeleldi ka nii vaatax filme
subtiitrid ikka! eriti naljakas on Saksa taevakanaleid vaadata, nt. Simpsoneid...issand jumal, miks nad kõik peale loevad...
ja Saksa pealt pornokad kah, iga'ohe' on saksa mutt peale lugenud...
Suptiitritega on ikka parem,miski paar aastat tagasi käisin kinos vaatamas "Shreki" see oli suptiitritega üli hea ja laenutusse (videolevisse) tuli ta
dubleerituna issand kui ära rikutud oli...
Aga samas jääaeg on hia nii suptiitrite kui ka dubleerituna 
Sõltub vägagi dubleerijast ja filmist aga üldjuhul subtiitrid 
Tsitaat:
Algne postitaja: meryli
Subtiitrid teadagi! Ei meeldi vöika häälega subtiitrid no näiteks mehe häälele on peale lugenud naine--....brrr,,,,
Lastefilmid on paremad dubleeritud - minu laps ei jõua veel ekraanilt lugeda - tema vaatab suurema huviga dubleeritud filmi.
Isiklikult eelistaks subtiitreid, aga kuna üks mulle väga lähedane ja kallis inimene subtiitreid lugeda lihtsalt ei näe, siis eelistan siiski
dubleerimist või pealelugemist.
Parim oleks muidugi, kui pealelugemine toimuks sünkroonselt näiteks raadiost. Et kui tahad, siis paned raadio kõrvale mängima ja kuulad pealelugemist.
Kindlasti subtiitrid..
Tsitaat:
Mis teile enim meeldib? Subtiitrid või dubleeritus? Või olete igas keeles nii oskaja, et eelistate kõike "puhtas" originaalis?
kui inglise keeles,siis originaal vene keeles ka originaal,aga muud keeled-siis küll on subtiitrid või dubleeritult hea.kui kuuled originaalheli,siis on ka tore jälgida kuidas tõlgetega ämbrisse astutakse.
subtiitrid kindlasti, dubleerimine võib väga hea filmi minu jaoks sootuks ära rikkuda.
Kuidas kunagi.Tavaliselt subtiitrid,aga vahel ka dubleerimine.
kahju et pool teksti mõtet kaob vale tõlke tõttu..
aga jah.. kui keelt ei oska ja valikut ei ole, sis ikka supakad
Kes Vampiiritapija Buffyt vaatab, teab, et kui seda teksti peale loetax, siis lähex palju kaduma. Juba see tõlkija ei suuda sõnamänge korralikult tõlkida, nii et läheb ysna palju kaduma. Kel inglise keel suus eelistab alati suptiitreid. Aga see pealelugemine on väikestele lastele hea, sest nad ei jõua nii kiirsti lugeda. Mäletan, kui väike olin, siis vihkasin seda et nad peale ei lugenud...
Ma eelistaks sünkroondubleerimist
Ikka subtiitrid muidu läheb originaalhelist ja sageli ka mõttest liiga palju kaduma.
Lastele muidugi dubleering parim.
Filmide puhul kindlasti subtiitrid, muidu läheb kogu emotsioon kaduma. Samuti häirib mind, et tihti tõlgitakse ikka väääga valesti - a'la stiilis
you drive me nuts - sa ajad mind pähkliks
(tõesti sündinud lugu!) Seega kui ma keelt valdan siis tavaliselt kuulan - ei viitsi subtiitreid lugeda.
Samas multikate puhul ikka dubleeritud variant on parem - lapse ei jõua ju nii kärmesti lugeda. Ja Jääaeg on näide väga hääääst tööst selles
vallas
subtiitrid....
saab keele õppimiseks ära kasutda...
kuigi jah.. mehhiko seepe ei kujuta ilma dubleeringuta ettegi...
subtiitrid
Tsitaat:
Algne postitaja: zitazitikaz
kuigi jah.. mehhiko seepe ei kujuta ilma dubleeringuta ettegi...
Eelistan samuti subtiitreid
Kuigi inglis- ja venekeelseid saateid, filme vaataks-kuulaks nendetagi.
subtiitrid, pealelugemine ikka häirib küll, aga siis kui lapsed väikesed olid, siis mõni perefilm oli subtiitritega ja ega siis ise filmi ei saanud
õieti vaadata, rohkem oli tegu, et neile ette lugeda, mis toimub
vene keeles on selliseid kilde, mis on tõlkimatud, siis eelistan kuulata otse, mitte lugeda
Ikka subtiitrid. Aga kui inglise keelne film on, siis subtiitreid üldse ei loe. Vahel on aga hea, kui peale loetakse - näiteks kui pesu triigin ja on mingis keeles, millest ma aru ei saa, siis on see positiivne nähtus, kui peale loetakse, aga üldjuhul eelistan subtiitreid.
Siis on kyll hea kui on Subtiitrid näiteks kui film on muidu itaalia keeles. Sellest ma kyll aru ei saaks. Ainult kui inglise keeles on siis minu poolest pole vaja neid. Ylejäänud keelte puhul aga kyll on vaja.
absoluutselt kindlasti subtiitrid. kui on tegemist inglise keelse filmi või saatega, siis pole neid ka vaja. nagunii on enamustel juhtudel tõlge vale.
subtiitrid kindlasti....
dubleeritud võivad olla vaid filmid/saated lastele....
kui on hea töö siis ikka dubleeritud
Subtiitrid...Aga ingliskeelsetel filmidel pole see vajalik kuna saan ingliskeelest küllaltki hästi aru.Ükskord vaatasin filmi arvutist ja siis poole filmi peal märkasin et subtiitreid pole all.
Mulle meeldivad subtiitrid. Õudselt häiriv on minu meelest kuulata, kuidas naine näiteks mehe häälega räägib.
Lastefilmide puhul dubleerimine aga muidu subtiitrid... Nagu varem öeldud- dubleerimine võib isegi ära rikkuda hea filmi
Subtiitreid eelistan, kas siis eesti või inglisekeelseid. Saaks ka ilma hakkama, aga vahel kui keeruline tekst on, siis on parem jälgida. Dubleeringud eriti ei meeldi, välja arvatud üksikud (nt. Jääaeg kodumaises keeles).
Subtiitrid on ikka märksa etemad. Miks? Originaaltekst ja filminäitleja hääl annavad filmile ikka palju juurde.
Näiteks RTL'i pealt mingit USA filmi vaadates, kus mängib mõni hästi teada näitleja (Sean Connery - kellel on minu meelest fantastiline hääl) on
ikka täitsa häiriv filmi vaadata.
Kuna kodus on kodukino süsteem siis kasutan ainult puhta originaal-häälega filme, pealelugemine rikkub kogu helieffekti ära. Supakad kasutan ainult muukeelsete filmide puhul (mitte inglise).
Mina eelistan subtiitreid, sest tänapäeval ei oska vist enam keegi hästi peale lugeda või siis läheks see roppkalliks, nagu keegi siin mainis. Aga venelased oskasid vanasti jube hästi dubleerida. Vaadake kasvõi Louis de Funes filme.
Nii. Käisin täna "Haikala lugu" vaatamas ja võtan teema jälle üles.
Üldiselt on see muidugi väga tervitatav, et lastefilme dubleeritakse eesti keelde, väikestele vaatajatele palju mugavam.
Aga miks kiusatakse neid, kes tahaksid filmi originaalkeeles supakatega näha? Kõikide viimase aja animatsioonidega on nii olnud, et inglise keeles on
ainult mõned üksikud seansid, ja needki kalllimal ajal!
Tartus puudus võimalus "Haikala lugu" originaalkeeles näha hoopiski. Nii pidingi eestikeelse versiooniga rahulduma (Tallinnas ei saanud
mahti vaatama minna ja nüüd näitab säälgi ainult eestikeelset varianti). Ja ehkki meie näitlejad teevad filmide dubleerimisel tublit ja tänuväärt
tööd, oleks ma ikkagi tahtnud kuulda maffiahaide mõnusat italoameerika aktsenti (filmi originaalversioonis lugesid pääle nt. Robert de Niro, Michael
Imperioli, Vincent Pastore...) ja muidugi tõlkimatuid sõnamänge. Nojah.
subtiitrid lasevad filmil/saatel hingata....