Board logo

Originaal või tõlge
Lola69 - 17.08.2003 kell 08:09

Kas loed võõrkeelset kirjandust originaalis või tõlkena?


Kayleigh´n I - 17.08.2003 kell 08:48

Kui võimalik, siis originaalis ikka ..


MonaLisa - 17.08.2003 kell 08:54

Tsitaat:
Algne postitaja: Lola69
Kas loed võõrkeelset kirjandust originaalis või tõlkena?


kahjuks kõiki keeli ma ei valda, sellepärast pean leppima ka tõlgitud verssioonidega


Lola69 - 17.08.2003 kell 09:14

Tsitaat:
Algne postitaja: MonaLisa
Tsitaat:
Algne postitaja: Lola69
Kas loed võõrkeelset kirjandust originaalis või tõlkena?


kahjuks kõiki keeli ma ei valda, sellepärast pean leppima ka tõlgitud verssioonidega
Aga selles mida valdad? Kas alati otsid originaali või ikkagi kergem vastupanu vahel ja tõlge.
Nu tegelt alati ei pruugi originaali kätte kah saada. Kui tahaks.


Vamp O Drama - 17.08.2003 kell 11:03

eelistan originaali.

muidugi enamike keelte puhul tuleb tõlgetega leppida, kuna loen vabalt ainult inglise keelt


Ray - 17.08.2003 kell 12:39

Kui mõistan, siis originaali. Tõlkega kipub osa ära kaduma.


mada - 17.08.2003 kell 14:55

Seda mis kätte juhtub. Kui üldse juhtub. Muidugi lugema olen ka mina võimeline vaid inglise ning eesti keelt.

Lisatud: kooliajal sai soomekeelseid pornoajakirju ka loetud - mõttest sai aru küll.


MonaLisa - 17.08.2003 kell 15:54

Tsitaat:
Algne postitaja: Lola69
Aga selles mida valdad? Kas alati otsid originaali või ikkagi kergem vastupanu vahel ja tõlge.
Nu tegelt alati ei pruugi originaali kätte kah saada. Kui tahaks.


kui on valida originaali ja tõlge vahel, valin ikka originaali igas keeles on sõnadel omamoodi varjundid, neid polegi võimalik täpselt tõlkida..


li-li - 17.08.2003 kell 16:06

..ma ei mäletagi millal ma midagi võõrkeelset üldse lugesin mugavusest juba tingituna ma ilmselt eelistan tõlkeid


chi - 19.08.2003 kell 13:38

kui vöimalik siis originaali, see kahjuks ainult eesti vöi soome keeles vöimalik


dillinger - 19.08.2003 kell 14:29

Ka mina kogu oma keeleoskuse , eruditsiooni ja kõrge intelligentsi juures , olen kahjuks pidanud lugema mõnd tõlget.Neid pole küll üle mõistuse palju, millele originaalis hammas peale ei hakkaks aga jaapani ja hiinakeelsete teoste ees olen seni kahjuks võimetu!!
Ja hiljuti tõstsin käed ka ühe khmerikeelse üllitise ees kui peale 10 päevast ponnistust selgus et olin valest otsast lugema hakanud.

TJ


pisimimm - 19.08.2003 kell 21:24

Eh, eelistan tõlget... ei pea ise nii palju mõtlema


tiina - 19.08.2003 kell 21:32

Loen enamjaolt tõlget. Vabalt lugeda võin vaid peale eesti keele veel vene keeles.
Pole head vene kirjandust ammu kätte sattunud, ei tõlkes ega ka originaalis.


nodisco - 23.08.2003 kell 02:24

kui hammas peale hakkab, siis ikka originaali.


Corn - 23.08.2003 kell 04:04

Tsitaat:
Algne postitaja: Lola69
Kas loed võõrkeelset kirjandust originaalis või tõlkena?
Tõlkena, kuna hiina ja jaapanit ei jaga...


Barbar - 23.08.2003 kell 09:30

originaali, tõlge oskab vahel ka heast raamatust halva teha, kahjux. Ning tehnilised manuaalid on lihtsalt nii valesti tõlgitud, et ikka peab sealt originaalist ülevaatama.


Mustikamees - 23.08.2003 kell 18:21

ikka tõlkena, ei oska muid keeli peale inglise ja eesti. Seetõttu läheb tõlget vaja


Lola69 - 24.08.2003 kell 07:42

Mina patustan vahel sellegagi, et osates originaali ja omades seda võtan ikka tõlke. Ja kui aega, siis lõpeks loen mõlemad ja võrdlen.

Aga jah, eks neid keeli ole oluliselt vähem, mida originaalis lugeda suudan


Mustikamees - 24.08.2003 kell 12:47

Tsitaat:
Algne postitaja: Lola69
Aga jah, eks neid keeli ole oluliselt vähem, mida originaalis lugeda suudan


Mis keeltes sa siis lugeda suudad. Minul ainult eesti ja kobinaga saax inglise keelest ka aru....


netty - 31.01.2004 kell 16:55

tavaliselt loen tõlkes...


Wendy - 31.01.2004 kell 17:21

Ka mina eelistan tõlkega,kuna ma nii keelte asjatundja pole


kodanik - 31.01.2004 kell 18:29

KUI loen, siis ikka tõlgitud varianti...
laisk olen lihtsalt


renet - 31.01.2004 kell 23:45

kui on inglise keeles, siis eelistan originaali, teisi keeli ylearu lugeda ei oska eriti. juhul kui olen sattunud lugema tõlget esimesena ja raamat hea on ning originaal inglise keeles, siis loen vahest originaali ka läbi, sest tõlge võib ikka omajagu muuta, eriti mis puutub sõnakasutust dialoogis ja kirjaniku eneseväljendust. noh ja mõnikord suudab tõlkija oma tõlkega lihtsalt kapitaalselt pange panna.


kuriKass - 01.02.2004 kell 10:56

Kui keelt mõistan siis originaal.


kati - 02.02.2004 kell 00:56

Keeli sellisel tasemel ei valda seega ikka tõlge tuleb minu puhul kõne alla.


kuukiiretydruk - 02.02.2004 kell 10:15

enamasti ikkagi tõlget, kuna neid keeli vähe, mida originaalis lugeda suudan, aga usun küll, et tegelikult originiaalis parem...kuna mulle meeldib väga vene kirjandus, tahaks vene keelt nii hästi osata, et vabalt originaalis lugeda saaks...


püsimatu - 02.02.2004 kell 10:23

Tõlkes...ma olen keeleliselt väga andetu ja peale eesti muud ei oskagi...


mikaela - 07.02.2004 kell 20:44

Mina eelistan tõlget


Lycette - 30.11.2004 kell 01:32

Mulle meeldib ikka originaalis lugeda, saab õige ja põneva elamuse ja arendab keele oskust Viimastel aastatel olen ainult võõrkeelset (inglise, rootsi) kirjandust lugenud ja seda ka kooli pärast. Emakeelsele kahjuks ei jää aega


Bithe - 30.11.2004 kell 01:35

Tsitaat:
Algne postitaja: püsimatu
Tõlkes...ma olen keeleliselt väga andetu ja peale eesti muud ei oskagi...


Sa pole ainuke
Ka mina ei suudaks üheski muus keeles lugeda
Nii loll ja laisk et ei õpi kah enam


marliin - 30.11.2004 kell 09:31

Tuleb tunnistada, et tõlkena. Kunagi alustasin üht saksakeelset raamatut, aga pooleli on ta siiamaani. Ja inglise keel pole ka raamatute lugemiseks nii hea. Ütleme nii, et arenguruumi on.


bijoubi - 30.11.2004 kell 16:47

Paraku valdan vaid inglise keelt sellisel tasemel, et tõsist kirjandust originaalis lugeda. Sageli olen mõne raamatu lugenud läbi eesti keeles ja see on mulle nii piisavalt muljet avaldanud, et olen kätte võtnud ka originaali ja läbi lugenud (ja tõdenud et nii mõnagi võib tõlkega kaduma minna).

Kahju on aga sellest, et ma vene keelt nii hästi ei valda, et vene klassikat originaalis lugeda saaks. Ei kujuta ettegi, mis tähendust võiks omada näiteks Pu¹kin, kui saaksin teda vene keeles lugeda...


Lola69 - 01.12.2004 kell 01:03

Kui tõlge on tehtud keelest, mida ma valdan, siis hakkab mind lugemisel veidi häirima see, et pidevalt tabad end mõtlemast, et kuidas see originaalis kõlada võiks. Professionaalne kretinism Aga mis parata.

AGa loen viimasel ajal siiski emakeeles. Süveneda veidi lihtsam. Pisipere ei anna just eriti palju aega lugemaks. Ja raamatute valik on ka omamoodi - reeglina sellised kõvade kaantega, 180 kraadi avatavad. Kui raamatu hoidmiseks puudub vaba käsi, siis ei saa teisiti. Ja suur osa väljamaiseid on selles kergeltsulguvas pehmes köites


Killagal - 01.12.2004 kell 10:30

nu näiteks Goethe luulet eelistan raudselt originaalis lugeda.
Niipalju, kui kätte antakse.
Ja Potteri-sarja plaanin originaalis läbi lugeda.
Üldiselt pole meil võõrkeelset kirjandust saada siin eriti. Kui oleks, eelistaks igal juhul originaale, niipalju, kui keeltepagas lubab


boomkat - 01.12.2004 kell 18:17

Probleeme keeltega pole, välja arvatud vene keel.
Tegelikult meeldibki asju rohkem originaalis lugeda.


Lola69 - 02.12.2004 kell 16:16

Tsitaat:
Algne postitaja: Killagal
nu näiteks Goethe luulet eelistan raudselt originaalis lugeda.
Niipalju, kui kätte antakse.
Ja Potteri-sarja plaanin originaalis läbi lugeda.
Üldiselt pole meil võõrkeelset kirjandust saada siin eriti. Kui oleks, eelistaks igal juhul originaale, niipalju, kui keeltepagas lubab
Vaat Goethet on mul kuskil suisa see "vanas" kirjas hirmpaks variant Maksis 80-ndate lõpus 4 rubla antikvariaadis Tartus.

Aga mis saadaolekusse puutub, siis jah .. Uut ei ole. Samas on kohati lademeis seda veel DDR-aegset. Vähemalt minul kodus küll. Sealgi on pärle, aga vähe. See käib aga suuremas osas saksa keelse kohta.

Ma Goethet loen nüüd siiski suuremalt jaolt emakeeli. Ülikooli ajal oli vastupidi. See-eest Puðkinil on vene keeles sootumaks teine maik man. Magusam


salliise - 03.12.2004 kell 00:12

Plaanis on inglise keele õppimine ikka ette võtta tuleval sügisel. Suhtlen ja saan hakkama välismaal aga päris lugemiseks jääb väheks.
Hetkel loen üsna vabalt vaid soome keelt ja peale kokaraamatute, kasutusjuhendite, mõne ajakirja ja ühe horoskoobi nagu polegi loetavat. Saksa ja vene keelest saan ka kohati aru aga praktikaks võiks mõlemal maal paar kuud veeta ja siis lugemisest uuesti rääkida.


maritv - 03.12.2004 kell 16:15

Tsitaat:
Algne postitaja: Lola69
Kui tõlge on tehtud keelest, mida ma valdan, siis hakkab mind lugemisel veidi häirima see, et pidevalt tabad end mõtlemast, et kuidas see originaalis kõlada võiks. Professionaalne kretinism Aga mis parata.


ihiii, sama siin

mina paraku valdan ainult inglise keelt sellisel tasemel, et võiks teosed originaalis lugeda, aga paar keelt on mul kohe pääääris kindlasti plaanis veel selgeks saada


hedy2 - 18.08.2007 kell 10:06

kuidas juhtub... ingliskeelset kirjandust loeks ikka originaalis, teiste keelte puhul pean leppima tõlkega, sest nt saksa keele oskus ei küüni veel piisavale tasemele.


Pebbles - 18.08.2007 kell 11:07

Originaali ikka


vaarema - 18.08.2007 kell 12:25

Kahjuks enamasti tõlkeid kuna loen suhteliselt vabalt vaid vene- ja inglise keelt. Sõltuvalt tekstidest on ka inglise keelega vahel probleeme


Pipilota - 18.08.2007 kell 16:01

ma ei usu, et ma yhtegi keelt nii palju valdaks nagu eesti keelt. kuskil 90% raamatutest mida loen, on mudiugi inglisekeelsed, aga mitte vabal valikul. ja peab tunnistama,e t ega shakespeare originiaalis lugema ei kipuks kyll


siilikesekene - 18.08.2007 kell 19:46

Inglise ja saksa keeles originaale, muukeelseid aga tõlkes.


pisihiir - 18.08.2007 kell 20:58

ma eelistan eesti keelseid raamatuid ja kirjandust
muust ma lihtsalt ei saa piisavalt aru
seega pole mõtet osta