
Kas loed võõrkeelset kirjandust originaalis või tõlkena?
Kui võimalik, siis originaalis ikka ..
Tsitaat:
Algne postitaja: Lola69
Kas loed võõrkeelset kirjandust originaalis või tõlkena?
Tsitaat:Aga selles mida valdad? Kas alati otsid originaali või ikkagi kergem vastupanu vahel ja tõlge.
Algne postitaja: MonaLisa
Tsitaat:
Algne postitaja: Lola69
Kas loed võõrkeelset kirjandust originaalis või tõlkena?
kahjuks kõiki keeli ma ei valda, sellepärast pean leppima ka tõlgitud verssioonidega![]()
eelistan originaali.
muidugi enamike keelte puhul tuleb tõlgetega leppida, kuna loen vabalt ainult inglise keelt 
Kui mõistan, siis originaali. Tõlkega kipub osa ära kaduma.
Seda mis kätte juhtub. Kui üldse juhtub. Muidugi lugema olen ka mina võimeline vaid inglise ning eesti keelt.
Lisatud: kooliajal sai soomekeelseid pornoajakirju ka loetud - mõttest sai aru küll.
Tsitaat:
Algne postitaja: Lola69
Aga selles mida valdad? Kas alati otsid originaali või ikkagi kergem vastupanu vahel ja tõlge.
Nu tegelt alati ei pruugi originaali kätte kah saada. Kui tahaks.
igas keeles on sõnadel omamoodi varjundid, neid polegi võimalik täpselt tõlkida..
..ma ei mäletagi millal ma midagi võõrkeelset üldse lugesin
mugavusest juba tingituna ma ilmselt eelistan tõlkeid
kui vöimalik siis originaali, see kahjuks ainult eesti vöi soome keeles vöimalik
Ka mina kogu oma keeleoskuse , eruditsiooni ja kõrge intelligentsi juures , olen kahjuks pidanud lugema mõnd tõlget.Neid pole küll üle mõistuse palju,
millele originaalis hammas peale ei hakkaks aga jaapani ja hiinakeelsete teoste ees olen seni kahjuks võimetu!!
Ja hiljuti tõstsin käed ka ühe khmerikeelse üllitise ees kui peale 10 päevast ponnistust selgus et olin valest otsast lugema hakanud.
TJ
Eh, eelistan tõlget... ei pea ise nii palju mõtlema 
Loen enamjaolt tõlget. Vabalt lugeda võin vaid peale eesti keele veel vene keeles.
Pole head vene kirjandust ammu kätte sattunud, ei tõlkes ega ka originaalis.
kui hammas peale hakkab, siis ikka originaali.
Tsitaat:Tõlkena, kuna hiina ja jaapanit ei jaga...
Algne postitaja: Lola69
Kas loed võõrkeelset kirjandust originaalis või tõlkena?
originaali, tõlge oskab vahel ka heast raamatust halva teha, kahjux. Ning tehnilised manuaalid on lihtsalt nii valesti tõlgitud, et ikka peab sealt originaalist ülevaatama.
ikka tõlkena, ei oska muid keeli peale inglise ja eesti. Seetõttu läheb tõlget vaja
Mina patustan vahel sellegagi, et osates originaali ja omades seda võtan ikka tõlke. Ja kui aega, siis lõpeks loen mõlemad ja võrdlen.
Aga jah, eks neid keeli ole oluliselt vähem, mida originaalis lugeda suudan 
Tsitaat:
Algne postitaja: Lola69
Aga jah, eks neid keeli ole oluliselt vähem, mida originaalis lugeda suudan![]()
tavaliselt loen tõlkes...
Ka mina eelistan tõlkega,kuna ma nii keelte asjatundja pole 
KUI loen, siis ikka tõlgitud varianti...
laisk olen lihtsalt 
kui on inglise keeles, siis eelistan originaali, teisi keeli ylearu lugeda ei oska eriti. juhul kui olen sattunud lugema tõlget esimesena ja raamat hea on ning originaal inglise keeles, siis loen vahest originaali ka läbi, sest tõlge võib ikka omajagu muuta, eriti mis puutub sõnakasutust dialoogis ja kirjaniku eneseväljendust. noh ja mõnikord suudab tõlkija oma tõlkega lihtsalt kapitaalselt pange panna.
Kui keelt mõistan siis originaal.
Keeli sellisel tasemel ei valda seega ikka tõlge tuleb minu puhul kõne alla.
enamasti ikkagi tõlget, kuna neid keeli vähe, mida originaalis lugeda suudan, aga usun küll, et tegelikult originiaalis parem...kuna mulle meeldib väga vene kirjandus, tahaks vene keelt nii hästi osata, et vabalt originaalis lugeda saaks...
Tõlkes...ma olen keeleliselt väga andetu ja peale eesti muud ei oskagi...
Mina eelistan tõlget
Mulle meeldib ikka originaalis lugeda, saab õige ja põneva elamuse ja arendab keele oskust
Viimastel aastatel olen ainult võõrkeelset (inglise,
rootsi) kirjandust lugenud ja seda ka kooli pärast. Emakeelsele kahjuks ei jää aega
Tsitaat:
Algne postitaja: püsimatu
Tõlkes...ma olen keeleliselt väga andetu ja peale eesti muud ei oskagi...
Tuleb tunnistada, et tõlkena. Kunagi alustasin üht saksakeelset raamatut, aga pooleli on ta siiamaani
. Ja inglise keel pole ka raamatute
lugemiseks nii hea. Ütleme nii, et arenguruumi on
.
Paraku valdan vaid inglise keelt sellisel tasemel, et tõsist kirjandust originaalis lugeda. Sageli olen mõne raamatu lugenud läbi eesti keeles ja see
on mulle nii piisavalt muljet avaldanud, et olen kätte võtnud ka originaali ja läbi lugenud (ja tõdenud et nii mõnagi võib tõlkega kaduma minna).
Kahju on aga sellest, et ma vene keelt nii hästi ei valda, et vene klassikat originaalis lugeda saaks. Ei kujuta ettegi, mis tähendust võiks omada
näiteks Pu¹kin, kui saaksin teda vene keeles lugeda...
Kui tõlge on tehtud keelest, mida ma valdan, siis hakkab mind lugemisel veidi häirima see, et pidevalt tabad end mõtlemast, et kuidas see originaalis
kõlada võiks. Professionaalne kretinism
Aga mis parata.
AGa loen viimasel ajal siiski emakeeles. Süveneda veidi lihtsam. Pisipere ei anna just eriti palju aega lugemaks. Ja raamatute valik on ka omamoodi -
reeglina sellised kõvade kaantega, 180 kraadi avatavad. Kui raamatu hoidmiseks puudub vaba käsi, siis ei saa teisiti. Ja suur osa väljamaiseid on
selles kergeltsulguvas pehmes köites 
nu näiteks Goethe luulet eelistan raudselt originaalis lugeda.
Niipalju, kui kätte antakse.
Ja Potteri-sarja plaanin originaalis läbi lugeda.
Üldiselt pole meil võõrkeelset kirjandust saada siin eriti. Kui oleks, eelistaks igal juhul originaale, niipalju, kui keeltepagas lubab 
Probleeme keeltega pole, välja arvatud vene keel.
Tegelikult meeldibki asju rohkem originaalis lugeda.
Tsitaat:Vaat Goethet on mul kuskil suisa see "vanas" kirjas hirmpaks variant
Algne postitaja: Killagal
nu näiteks Goethe luulet eelistan raudselt originaalis lugeda.
Niipalju, kui kätte antakse.
Ja Potteri-sarja plaanin originaalis läbi lugeda.
Üldiselt pole meil võõrkeelset kirjandust saada siin eriti. Kui oleks, eelistaks igal juhul originaale, niipalju, kui keeltepagas lubab![]()
Maksis 80-ndate lõpus 4 rubla antikvariaadis Tartus.
Plaanis on inglise keele õppimine ikka ette võtta tuleval sügisel. Suhtlen ja saan hakkama välismaal aga päris lugemiseks jääb väheks.
Hetkel loen üsna vabalt vaid soome keelt ja peale kokaraamatute, kasutusjuhendite, mõne ajakirja ja ühe horoskoobi nagu polegi loetavat. Saksa ja vene
keelest saan ka kohati aru aga praktikaks võiks mõlemal maal paar kuud veeta ja siis lugemisest uuesti rääkida.
Tsitaat:
Algne postitaja: Lola69
Kui tõlge on tehtud keelest, mida ma valdan, siis hakkab mind lugemisel veidi häirima see, et pidevalt tabad end mõtlemast, et kuidas see originaalis kõlada võiks. Professionaalne kretinismAga mis parata.
kuidas juhtub... ingliskeelset kirjandust loeks ikka originaalis, teiste keelte puhul pean leppima tõlkega, sest nt saksa keele oskus ei küüni veel piisavale tasemele.
Originaali ikka
Kahjuks enamasti tõlkeid kuna loen suhteliselt vabalt vaid vene- ja inglise keelt. Sõltuvalt tekstidest on ka inglise keelega vahel probleeme
ma ei usu, et ma yhtegi keelt nii palju valdaks nagu eesti keelt. kuskil 90% raamatutest mida loen, on mudiugi inglisekeelsed, aga mitte vabal
valikul. ja peab tunnistama,e t ega shakespeare originiaalis lugema ei kipuks kyll
Inglise ja saksa keeles originaale, muukeelseid aga tõlkes.
ma eelistan eesti keelseid raamatuid ja kirjandust
muust ma lihtsalt ei saa piisavalt aru
seega pole mõtet osta