
Millisest kohast ma peaksin otsima tarkvarapaketti mis teeb windows xp home edition'i eesti keelseks. Mul endal on pakuda eesti keel windows xp pro'le.
Minumeelest käib neil üks ja sama Windows XP Estonian Interface Pack ....või olen ma millestki valesti aru saanud. Ise olen seda peal pidanud nii veerand tundi...õudne hakkas.... Aga lihtsaim koht leidmiseks peaks olema pisipehme.komm
krt. ma kas ei oska või ei saa aga seal pisipehmes pakub ainult xp pro variandile aga see mul juba on olemas ja ei tööta xp home'iga
Mina jälle saan aru, et läheb kõigile. [url=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=0db2e8f9-79c4-4625-a07a-0cc1b341be7c&displaylang=et#requirements]>>>> LINK <<<<[/url] Eeldab aga SP2 pealolekut.
Soovitan sul seda mitte torkida.
Veateate puhul ei oskaks ingliskeelsetes foorumites keegi Sind aidata.
Eestindatud Windows on liiga raskes eesti keeles.
Sai küsitud ühe eesti keele filoloogi käest väljendite "ajur, tüürel, ohjur" kohta. Tema ei osanud midagi öelda selle kohta 
Mina selle pärast kiirkorras maha lasingi. P** need foorumid, aga ma ei olnud võimeline eestikeelseid menüüpügalaid inglise keelde tagasi tõlkima ja
eestikeelsest oli võimatu aimata, mis seal all peidus on.
eestindatud win interfeiss on saadanast
Ma muidugi eriti ei mõista vajadust eestikeelse win-i järgi,kuid millegipärast arvan et inimene kes tahab seda antud laadis saada ei lähegi ingliskeelsesse foorumisse tarkust taga nõudma,vaid peab leppima eestikeelsete abistajatega.Väljendid on muidugi miljonimängu sobivad.
Kui oled kursis inglis keelse windowsiga ja vähegi arvutitest miskit tead siis saad aru ka eesti keelsest windowsist. Olen piisavalt kaua eesti
keelset windowsi kasutanud(oli üks teine arvuti win pro , nüüd on uus arvuti ja win home aga kahjuks on inglise keelne) et julgen seda väita.
Terminoloogiat peab valdama
.
Häda on selles, et eesti keeles puudub standardiseeritud IT-alane sõnavara. Iga tõlkija kasutab sellist keelt, mis pähe tuleb. Ka mina pooldaksin
eestikeelset tarkvara (kuigi mul endal isegi telefon inglise keeles, et aru saada), kuid senimaani, kuni iga programm kasutab isesuguseid termineid,
ei tule sellest suuremat välja.
MS tooteid eestindavad ühed näod, Linuxit teised, OO.o-d kolmandad, jne. Ja lisaks veel arutelu, et kas meile on soomlaste või prantslaste eeskujul
vaja iga asja kohta oma sõna välja mõelda või oleks mõistlikum kasutada kohati eestikeelseid mugandusi inglisekeelsetest? (driver -
draiver
hjur/tüürel, flash memory - flä¹¹mälu:välkmälu, partition - partitsioon:jaotis jne.)
Terminoloogiaga on asjad korras, aga see tüüp, kes aknaid tõlkis, oleks võinud eesti keelt ja selles juba olemasolevaid termineid vallata. Aga ei, tulemus on hullem kui kodu-santtila kataloog....
Tsitaat:
Algne postitaja: ratatosk
Häda on selles, et eesti keeles puudub standardiseeritud IT-alane sõnavara. Iga tõlkija kasutab sellist keelt, mis pähe tuleb. Ka mina pooldaksin eestikeelset tarkvara (kuigi mul endal isegi telefon inglise keeles, et aru saada), kuid senimaani, kuni iga programm kasutab isesuguseid termineid, ei tule sellest suuremat välja.
MS tooteid eestindavad ühed näod, Linuxit teised, OO.o-d kolmandad, jne. Ja lisaks veel arutelu, et kas meile on soomlaste või prantslaste eeskujul vaja iga asja kohta oma sõna välja mõelda või oleks mõistlikum kasutada kohati eestikeelseid mugandusi inglisekeelsetest? (driver - draiverhjur/tüürel, flash memory - flä¹¹mälu:välkmälu, partition - partitsioon:jaotis jne.)
