Lola69
Võrrandi muutuja         Postitusi: 11193
Registreeritud: 09.11.2002 Viimane külastus: 18.12.2019 Asukoht: Päikesetõusupool pealinna Otsib: kirjasõpra Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 01.04.2003 kell 00:49 |
|
|
Subtiitrid või dubleeritud?
Mis teile enim meeldib? Subtiitrid või dubleeritus? Või olete igas keeles nii oskaja, et eelistate kõike "puhtas" originaalis?
PS! Enne uue teema püstitamist kasutage otsingut!
Leekides hukkus ka liblikas. Hoia pikivahet!
|
|
|
meryli
LEBO      Postitusi: 3563
Registreeritud: 08.10.2002 Viimane külastus: 19.09.2008 Asukoht: PorFin-land Otsib: sõpra Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 01.04.2003 kell 06:45 |
|
|
Subtiitrid teadagi! Ei meeldi vöika häälega subtiitrid no näiteks mehe häälele on peale lugenud naine--....brrr,,,,
Kes elab minevikus-sellel puudub tulevik! Mis ei tähendaks, et minevikuvigadest ei vöiks tuleviku jaoks öppida!!!
|
|
|
tiina
Administrator          Postitusi: 5195
Registreeritud: 03.05.2002 Viimane külastus: 19.08.2020 Asukoht: Läänemaa Otsib: mitte midagi Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 01.04.2003 kell 07:08 |
|
|
Subtiitrid ikka...pealelugemine vahel nii häiriv Aga oleneb ka, kes peale loeb...kui väga hea lugeja, siis ei pane tähelegi, et üks ja sama isik
räägib...aga selliseid vähe...nii et eelistan ise ikka alt teksti lugeda.
Kahjuks keelte alal ma täiesti võhik...vene keelseid filme vaid niisama, ilma tõlketa vaatan ja tegelt nii kõige parem....originaalis. Kahju, et
teistes keeltes kodus pole
Inimene! Jumal on loonud sind eimillestki ja seda on sinu puhul liiga sageli tunda...
|
|
|
roosi
Auväärne Kasutaja      Postitusi: 620
Registreeritud: 27.07.2002 Viimane külastus: 19.11.2008 Otsib: mitte midagi Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 01.04.2003 kell 07:50 |
|
|
Subtiitreid ikka eelistan kuigi võin ka vene ja inglise keelseid filme niisama vaadata 
|
|
|
muhhin
Kuuvarjutus         Postitusi: 4532
Registreeritud: 10.12.2002 Viimane külastus: 17.06.2020 Otsib: meelelahutust Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 01.04.2003 kell 08:03 |
|
|
Jääaeg on minu meelest küll väga hästi dubleeritud.
Kuid jah ega Toomas Lasman igas rollis (või kes iganes ka tavaliselt peale ei loe), just meeldiv ei ole
|
|
|
Kayleigh´n I
eriline mõrd         Postitusi: 4757
Registreeritud: 28.09.2002 Viimane külastus: 14.02.2012 Asukoht: Haabersti Otsib: mitte midagi Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 01.04.2003 kell 08:04 |
|
|
Kui, siis subtiitreid.
Palju läheb kaotsi, kui tuima hälega mees/naine peale loeb 
|
|
|
wimp
Algaja    Postitusi: 71
Registreeritud: 25.11.2002 Viimane külastus: 14.09.2006 Otsib: armukest Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 01.04.2003 kell 11:13 |
|
|
/me oli dublaazhi piale 1krd väga tige.
Parem ärgu olgu siis üldse midagi.
Jääajale tehtuga olen muidugi rahul - peale selle, kui noorema publiku või koguperefilm, siis võiks ikka dubleeritud olla küll - jaksab see väike
pudin sealt alt kiigata kogu aeg või võõrast keelest aru saada.
Aga tõlge peaks muidugi olema viks ja viisakas - miskise tuimalt pealeloetuga saab filmi päris põhjalikult ära rikkuda küll.
Ja no päris kõike ei saa ka ikka ära dubleerida - mõnda asja ei anna tõlkida lihtsalt (teine variant et krralik sisse ja pealelugemine roppkalliks
läheb).
Nii et pigem ikkagi subtiitrid kui dubleerimine.
|
|
|
pisimimm
Super Moderator        Postitusi: 11634
Registreeritud: 19.11.2002 Viimane külastus: 7.09.2010 Asukoht: muinasjutumaal :) Otsib: mitte midagi Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 01.04.2003 kell 12:07 |
|
|
Subtiitrid, no mida muud.... siis on võimalik aru ka saada kui kõrvaltoas oled ja kõvemaks keerad, muidu on üks puder ja kapsad kõik...
Lase mul olla jääkuubik, kes libiseb piki su keha ja upub su nabaauku, et siis surra su süles...
|
|
|
Laurikas
Kasutaja    Mees Postitusi: 368
Registreeritud: 17.03.2003 Viimane külastus: 4.08.2008 Otsib: mitte midagi Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 01.04.2003 kell 12:10 |
|
|
aiaaaaa... see pealelugemine on saast kuidagi.. saxa kanalitel subtiitrid suht puuduvad.. köik loetakse peale.. väga eba on vaadata kuidagi... no
loetakse küll igale osatäitjale erineva häälega, aga ei meeldi mule mitte....
Üldiselt vaatan meelsamini subtiitritega..
ingliskeelse filmi puhul saab vabalt ka ilma vaadata..
|
|
|
Venom
Born to Kill      Postitusi: 1941
Registreeritud: 24.10.2002 Viimane külastus: 21.10.2019 Asukoht: ajaloo hämarustes Otsib: mitte midagi Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 01.04.2003 kell 13:56 |
|
|
supakad üldiselt rohkem meeldivad
sest noh see eesti tõlkrmajandus teinekord väga ebavajalikku tsenseerimist kasutab. K.a supakate puhul. Siis vähemalt killust originaalis midagigi aru
saab.
Valar Morghulis
|
|
|
Hiirekas
Bännitud Postitusi: 2340
Registreeritud: 23.03.2003 Viimane külastus: 5.09.2003 Otsib: mitte midagi Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 01.04.2003 kell 16:48 |
|
|
Subtiitrid loomulikult. Need pealelugejad on ju nii tuimad, et pool emotsiooni juba läheb kaduma.
|
|
|
Krissu
Kasutaja    Postitusi: 458
Registreeritud: 13.02.2003 Viimane külastus: 7.01.2006 Asukoht: Tartu Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 01.04.2003 kell 17:49 |
|
|
Subtiitritega ei läe kaotsi filmi võlu ja originaalsus.
|
|
|
Lola69
Võrrandi muutuja         Postitusi: 11193
Registreeritud: 09.11.2002 Viimane külastus: 18.12.2019 Asukoht: Päikesetõusupool pealinna Otsib: kirjasõpra Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 02.04.2003 kell 13:11 |
|
|
Subtiitrid. Kuigi jah, vahel käivad need mulle tõsiselt närvidele. Kui filmi keel on 100% mõistetav, kuid ... teades teksti olemasolu allservas ja
omades harjumust lugeda, jääd sellesse kinni. Krdi krt.
Aga jah, minu saksa sõber ütles küll kord, et tema küll teksti alt lugema ei hakkaks. Mis te ometi mõtlete! Ebamugav ju! Nojah, neil ju filmid kõik
omakeelseks kätte tehtud. Jubbe!
PS! Enne uue teema püstitamist kasutage otsingut!
Leekides hukkus ka liblikas. Hoia pikivahet!
|
|
|
Lola69
Võrrandi muutuja         Postitusi: 11193
Registreeritud: 09.11.2002 Viimane külastus: 18.12.2019 Asukoht: Päikesetõusupool pealinna Otsib: kirjasõpra Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 02.04.2003 kell 13:13 |
|
|
Tsitaat: Algne postitaja: Hiirekas
/.../ Need pealelugejad on ju nii tuimad, et pool emotsiooni juba läheb kaduma.
Mitte ainult tuimad, vaid vahel suisa nii loetud, et lõpeks ei saagi aru, kes kellele mida ütles. Paras segapuder. Maitseta pealekauba.
PS! Enne uue teema püstitamist kasutage otsingut!
Leekides hukkus ka liblikas. Hoia pikivahet!
|
|
|
mada
-           Mees Postitusi: 6524
Registreeritud: 03.05.2002 Viimane külastus: 6.04.2021 Asukoht: Tartu Otsib: mitte midagi Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 02.04.2003 kell 13:57 |
|
|
Kui lapsed magavad, on vahel öösiti hea supakaid alt lugeda, ei pea telekat karjuma panema...
Ja tõepoolest kaotavad filmid omapära, kui ühed-samad inimesed kogu aeg peale loevad kõigile filmidele. Ning ka emotsioonid lähevad kaotsi...
PS! Enne uue teema püstitamist kasutage otsingut!
|
|
|
kontorihiir
..umbusklik...        Postitusi: 7276
Registreeritud: 30.08.2002 Viimane külastus: 13.06.2018 Asukoht: kontoriavarustes Otsib: lõbusat äraolemist Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 02.04.2003 kell 14:14 |
|
|
Kui oleks nii tehtud nagu saksa filmidega, siis teine asi.Iga tegelast loeb sünkroniseeritult näitleja. Mitte nii et kuulad alt ingliskeelset teksti
ja peale loeb eesti keeles. Eriti ei viici alt teksti lugeda , vahel on see ka heleda põhjapeal ja nagu vana inimene ka juba.. P
Hea, et mul olen Mina. Mina ei vea ennast kunagi alt.
Karlsson Katuselt
|
|
|
Lola69
Võrrandi muutuja         Postitusi: 11193
Registreeritud: 09.11.2002 Viimane külastus: 18.12.2019 Asukoht: Päikesetõusupool pealinna Otsib: kirjasõpra Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 02.04.2003 kell 14:19 |
|
|
Tsitaat: Algne postitaja: kontorihiir
Kui oleks nii tehtud nagu saksa filmidega, siis teine asi.Iga tegelast loeb sünkroniseeritult näitleja. Mitte nii et kuulad alt ingliskeelset teksti
ja peale loeb eesti keeles. Eriti ei viici alt teksti lugeda , vahel on see ka heleda põhjapeal ja nagu vana inimene ka juba.. P
Tjah, sünkroniseeritult on ikka kah vahel rõve. Originaal ikka siis parem ju. Sest see sünkroniseerimine jätab ikkagi vahel teksti ja pildi vahele
traagelniidid näha. Suid vahtides.
Ja saksa keelne Pretty Woman näitex... Sry, kole on. Kuigi mul hea vaadata, ma saan kõigest aru.
PS! Enne uue teema püstitamist kasutage otsingut!
Leekides hukkus ka liblikas. Hoia pikivahet!
|
|
|
Pillekas
Algaja   Postitusi: 93
Registreeritud: 19.03.2003 Viimane külastus: 14.06.2003 Asukoht: Sinisel vaibal.. Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 02.04.2003 kell 15:05 |
|
|
Loomulikult subtiitrid : ) Palju töetruum on vaadata filme, millele pole peale loetud..
Ja köige koomilisem on muidugi saksa kanalite "hääl teine, naer sama " efekt ..: P
|
|
|
mac
Kasutaja     Mees Postitusi: 215
Registreeritud: 05.07.2002 Viimane külastus: 29.03.2007 Otsib: mitte midagi Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 02.04.2003 kell 15:24 |
|
|
Mulle meeldib,kui filmil on vaid subtiitrid. Ei meeldi kohe üldse,kui mingi suvaline hääl loeb originaalhäälele oma möginat peale Kui ka
ei jõua vahest harva lugeda,siis aru olen ikka saanud,mis antud hetkel toimus ja mida öelda taheti
|
|
|
kontorihiir
..umbusklik...        Postitusi: 7276
Registreeritud: 30.08.2002 Viimane külastus: 13.06.2018 Asukoht: kontoriavarustes Otsib: lõbusat äraolemist Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 02.04.2003 kell 15:42 |
|
|
Tsitaat: Algne postitaja: Lola69
Tsitaat: Algne postitaja: kontorihiir
Kui oleks nii tehtud nagu saksa filmidega, siis teine asi.Iga tegelast loeb sünkroniseeritult näitleja. Mitte nii et kuulad alt ingliskeelset teksti
ja peale loeb eesti keeles. Eriti ei viici alt teksti lugeda , vahel on see ka heleda põhjapeal ja nagu vana inimene ka juba.. P
Tjah, sünkroniseeritult on ikka kah vahel rõve. Originaal ikka siis parem ju. Sest see sünkroniseerimine jätab ikkagi vahel teksti ja pildi vahele
traagelniidid näha. Suid vahtides.
Ja saksa keelne Pretty Woman näitex... Sry, kole on. Kuigi mul hea vaadata, ma saan kõigest aru.
Nujah, mind eriti ei häiri. Ainult et Eddie Murphile pealeloetud hääl hakkab vastu. originaalis ta küll siukse kiiskava häälega pole. aga jah, nagu ma
ütsi, vana inime, silmad ka pole enam need..
Üldiselt harjund juba ja ei häiri. Aga sageli võib ka väga naljakat teksti lugeda, mis üldse pole originaalis öeldu moodi..ic
Hea, et mul olen Mina. Mina ei vea ennast kunagi alt.
Karlsson Katuselt
|
|
|
Lola69
Võrrandi muutuja         Postitusi: 11193
Registreeritud: 09.11.2002 Viimane külastus: 18.12.2019 Asukoht: Päikesetõusupool pealinna Otsib: kirjasõpra Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 02.04.2003 kell 15:45 |
|
|
Tsitaat: Algne postitaja: kontorihiir
Nujah, mind eriti ei häiri. Ainult et Eddie Murphile pealeloetud hääl hakkab vastu. originaalis ta küll siukse kiiskava häälega pole. aga jah, nagu ma
ütsi, vana inime, silmad ka pole enam need..
Üldiselt harjund juba ja ei häiri. Aga sageli võib ka väga naljakat teksti lugeda, mis üldse pole originaalis öeldu moodi..ic
Nujah, subtiitritesse kogu tekst päris ikka ei mahu ka, neil ju seal ka omad piirid, et kes, kus ja kunas. Ja nii tuleb jah ette vahel, et midagi pole
päris nii nagu peaks.
Aga eks see jah harjumise asi ole.
PS! Enne uue teema püstitamist kasutage otsingut!
Leekides hukkus ka liblikas. Hoia pikivahet!
|
|
|
cleona
kivimüüridel kõndija       Postitusi: 1075
Registreeritud: 16.12.2002 Viimane külastus: 27.06.2009 Asukoht: hetkel siin Otsib: mitte midagi Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 02.04.2003 kell 17:46 |
|
|
Eelistan vist subtiitreid.Selline kohati segav monotoonne pealelugemine vahel vaid rikub kogu filmi ära.Aga on ka tõeliselt häid pealelugejaid ja
Toomas Lassmann on siin minu jaoks vaieldamatult parim.
Tänase päeva muudab imeliseks teadmine, et kunagi meenutatakse seda kui "vanu häid aegu".
|
|
|
Kavaldaja
Auväärne Kasutaja      Postitusi: 735
Registreeritud: 13.04.2003 Viimane külastus: 9.10.2009 Asukoht: idas Otsib: lõbusat äraolemist Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 13.04.2003 kell 16:20 |
|
|
Pärast neid kohaliku kaabli pealt kuulatud venekeelset dubleermist tõusevad iga kord ihukarvad püsti kui sellelaadse häälega monotoonset häält kuulen
-seega ikka subtiitrid 
|
|
|
jenni
I Am What I Am      Postitusi: 3161
Registreeritud: 16.02.2003 Viimane külastus: 11.07.2012 Otsib: lõbusat äraolemist Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 13.04.2003 kell 21:34 |
|
|
Dubleerida võiks ainult multikaid, ülejäänud staff eranditult subtiitritega ikka...
Anna mehele vabad käed ja sa tead, kust neid leida...
|
|
|
Lola69
Võrrandi muutuja         Postitusi: 11193
Registreeritud: 09.11.2002 Viimane külastus: 18.12.2019 Asukoht: Päikesetõusupool pealinna Otsib: kirjasõpra Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 13.04.2003 kell 23:02 |
|
|
Tsitaat: Algne postitaja: jenni
Dubleerida võiks ainult multikaid, ülejäänud staff eranditult subtiitritega ikka...
Jah, lastele võiks küll olla nö emakeelne tekst kuulda. Jõuad sa kõike neile ümber panna või alt ise ette lugeda. Või siis ümber jutustada.
PS! Enne uue teema püstitamist kasutage otsingut!
Leekides hukkus ka liblikas. Hoia pikivahet!
|
|
|