Kodutud.com  
Alla
   

Trükisõbralik versioon
Telli e-mailile | Lisa lemmikutesse
<<  1    2    3    4  >>
Autor: Teema: Subtiitrid või dubleeritud?
Lola69
Võrrandi muutuja



Postitusi: 11193
Registreeritud: 09.11.2002
Viimane külastus: 18.12.2019
Asukoht: Päikesetõusupool pealinna
Otsib: kirjasõpra
Kasutaja ei ole foorumis
postitatud 01.04.2003 kell 00:49 Reply With Quote
Subtiitrid või dubleeritud?

Mis teile enim meeldib? Subtiitrid või dubleeritus? Või olete igas keeles nii oskaja, et eelistate kõike "puhtas" originaalis?





PS! Enne uue teema püstitamist kasutage otsingut!

Leekides hukkus ka liblikas. Hoia pikivahet!

View User's Profile Visit User's Homepage View All Posts By User
meryli
LEBO



Postitusi: 3563
Registreeritud: 08.10.2002
Viimane külastus: 19.09.2008
Asukoht: PorFin-land
Otsib: sõpra
Kasutaja ei ole foorumis
postitatud 01.04.2003 kell 06:45 Reply With Quote
Subtiitrid teadagi! Ei meeldi vöika häälega subtiitrid no näiteks mehe häälele on peale lugenud naine--....brrr,,,,





Kes elab minevikus-sellel puudub tulevik! Mis ei tähendaks, et minevikuvigadest ei vöiks tuleviku jaoks öppida!!!

View User's Profile View All Posts By User
tiina
Administrator



Postitusi: 5195
Registreeritud: 03.05.2002
Viimane külastus: 19.08.2020
Asukoht: Läänemaa
Otsib: mitte midagi
Kasutaja ei ole foorumis
postitatud 01.04.2003 kell 07:08 Reply With Quote
Subtiitrid ikka...pealelugemine vahel nii häiriv Aga oleneb ka, kes peale loeb...kui väga hea lugeja, siis ei pane tähelegi, et üks ja sama isik räägib...aga selliseid vähe...nii et eelistan ise ikka alt teksti lugeda.
Kahjuks keelte alal ma täiesti võhik...vene keelseid filme vaid niisama, ilma tõlketa vaatan ja tegelt nii kõige parem....originaalis. Kahju, et teistes keeltes kodus pole





Inimene! Jumal on loonud sind eimillestki ja seda on sinu puhul liiga sageli tunda...

View User's Profile View All Posts By User
roosi
Auväärne Kasutaja



Postitusi: 620
Registreeritud: 27.07.2002
Viimane külastus: 19.11.2008
Otsib: mitte midagi
Kasutaja ei ole foorumis
postitatud 01.04.2003 kell 07:50 Reply With Quote
Subtiitreid ikka eelistan kuigi võin ka vene ja inglise keelseid filme niisama vaadata
View User's Profile View All Posts By User
muhhin
Kuuvarjutus



Postitusi: 4532
Registreeritud: 10.12.2002
Viimane külastus: 17.06.2020
Otsib: meelelahutust
Kasutaja ei ole foorumis
postitatud 01.04.2003 kell 08:03 Reply With Quote
Jääaeg on minu meelest küll väga hästi dubleeritud.
Kuid jah ega Toomas Lasman igas rollis (või kes iganes ka tavaliselt peale ei loe), just meeldiv ei ole

View User's Profile View All Posts By User
Kayleigh´n I
eriline mõrd



Postitusi: 4757
Registreeritud: 28.09.2002
Viimane külastus: 14.02.2012
Asukoht: Haabersti
Otsib: mitte midagi
Kasutaja ei ole foorumis
postitatud 01.04.2003 kell 08:04 Reply With Quote
Kui, siis subtiitreid.
Palju läheb kaotsi, kui tuima hälega mees/naine peale loeb

View User's Profile View All Posts By User
wimp
Algaja



Postitusi: 71
Registreeritud: 25.11.2002
Viimane külastus: 14.09.2006
Otsib: armukest
Kasutaja ei ole foorumis
postitatud 01.04.2003 kell 11:13 Reply With Quote
/me oli dublaazhi piale 1krd väga tige.
Parem ärgu olgu siis üldse midagi.
Jääajale tehtuga olen muidugi rahul - peale selle, kui noorema publiku või koguperefilm, siis võiks ikka dubleeritud olla küll - jaksab see väike pudin sealt alt kiigata kogu aeg või võõrast keelest aru saada.
Aga tõlge peaks muidugi olema viks ja viisakas - miskise tuimalt pealeloetuga saab filmi päris põhjalikult ära rikkuda küll.
Ja no päris kõike ei saa ka ikka ära dubleerida - mõnda asja ei anna tõlkida lihtsalt (teine variant et krralik sisse ja pealelugemine roppkalliks läheb).
Nii et pigem ikkagi subtiitrid kui dubleerimine.

View User's Profile View All Posts By User
pisimimm
Super Moderator



Postitusi: 11634
Registreeritud: 19.11.2002
Viimane külastus: 7.09.2010
Asukoht: muinasjutumaal :)
Otsib: mitte midagi
Kasutaja ei ole foorumis
postitatud 01.04.2003 kell 12:07 Reply With Quote
Subtiitrid, no mida muud.... siis on võimalik aru ka saada kui kõrvaltoas oled ja kõvemaks keerad, muidu on üks puder ja kapsad kõik...





Lase mul olla jääkuubik, kes libiseb piki su keha ja upub su nabaauku, et siis surra su süles...

View User's Profile View All Posts By User
Laurikas
Kasutaja



Mees
Postitusi: 368
Registreeritud: 17.03.2003
Viimane külastus: 4.08.2008
Otsib: mitte midagi
Kasutaja ei ole foorumis
postitatud 01.04.2003 kell 12:10 Reply With Quote
aiaaaaa... see pealelugemine on saast kuidagi.. saxa kanalitel subtiitrid suht puuduvad.. köik loetakse peale.. väga eba on vaadata kuidagi... no loetakse küll igale osatäitjale erineva häälega, aga ei meeldi mule mitte....
Üldiselt vaatan meelsamini subtiitritega..
ingliskeelse filmi puhul saab vabalt ka ilma vaadata..

View User's Profile View All Posts By User
Venom
Born to Kill



Postitusi: 1941
Registreeritud: 24.10.2002
Viimane külastus: 21.10.2019
Asukoht: ajaloo hämarustes
Otsib: mitte midagi
Kasutaja ei ole foorumis
postitatud 01.04.2003 kell 13:56 Reply With Quote
supakad üldiselt rohkem meeldivad
sest noh see eesti tõlkrmajandus teinekord väga ebavajalikku tsenseerimist kasutab. K.a supakate puhul. Siis vähemalt killust originaalis midagigi aru saab.





Valar Morghulis

View User's Profile View All Posts By User
Hiirekas
Bännitud



Postitusi: 2340
Registreeritud: 23.03.2003
Viimane külastus: 5.09.2003
Otsib: mitte midagi
Kasutaja ei ole foorumis
postitatud 01.04.2003 kell 16:48 Reply With Quote
Subtiitrid loomulikult. Need pealelugejad on ju nii tuimad, et pool emotsiooni juba läheb kaduma.






View User's Profile View All Posts By User
Krissu
Kasutaja



Postitusi: 458
Registreeritud: 13.02.2003
Viimane külastus: 7.01.2006
Asukoht: Tartu
Kasutaja ei ole foorumis
postitatud 01.04.2003 kell 17:49 Reply With Quote
Subtiitritega ei läe kaotsi filmi võlu ja originaalsus.
View User's Profile View All Posts By User
Lola69
Võrrandi muutuja



Postitusi: 11193
Registreeritud: 09.11.2002
Viimane külastus: 18.12.2019
Asukoht: Päikesetõusupool pealinna
Otsib: kirjasõpra
Kasutaja ei ole foorumis
postitatud 02.04.2003 kell 13:11 Reply With Quote
Subtiitrid. Kuigi jah, vahel käivad need mulle tõsiselt närvidele. Kui filmi keel on 100% mõistetav, kuid ... teades teksti olemasolu allservas ja omades harjumust lugeda, jääd sellesse kinni. Krdi krt.

Aga jah, minu saksa sõber ütles küll kord, et tema küll teksti alt lugema ei hakkaks. Mis te ometi mõtlete! Ebamugav ju! Nojah, neil ju filmid kõik omakeelseks kätte tehtud. Jubbe!





PS! Enne uue teema püstitamist kasutage otsingut!

Leekides hukkus ka liblikas. Hoia pikivahet!

View User's Profile Visit User's Homepage View All Posts By User
Lola69
Võrrandi muutuja



Postitusi: 11193
Registreeritud: 09.11.2002
Viimane külastus: 18.12.2019
Asukoht: Päikesetõusupool pealinna
Otsib: kirjasõpra
Kasutaja ei ole foorumis
postitatud 02.04.2003 kell 13:13 Reply With Quote
Tsitaat:
Algne postitaja: Hiirekas
/.../ Need pealelugejad on ju nii tuimad, et pool emotsiooni juba läheb kaduma.


Mitte ainult tuimad, vaid vahel suisa nii loetud, et lõpeks ei saagi aru, kes kellele mida ütles. Paras segapuder. Maitseta pealekauba.





PS! Enne uue teema püstitamist kasutage otsingut!

Leekides hukkus ka liblikas. Hoia pikivahet!

View User's Profile Visit User's Homepage View All Posts By User
mada
-



Mees
Postitusi: 6524
Registreeritud: 03.05.2002
Viimane külastus: 6.04.2021
Asukoht: Tartu
Otsib: mitte midagi
Kasutaja ei ole foorumis
postitatud 02.04.2003 kell 13:57 Reply With Quote
Kui lapsed magavad, on vahel öösiti hea supakaid alt lugeda, ei pea telekat karjuma panema...

Ja tõepoolest kaotavad filmid omapära, kui ühed-samad inimesed kogu aeg peale loevad kõigile filmidele. Ning ka emotsioonid lähevad kaotsi...





PS! Enne uue teema püstitamist kasutage otsingut!

View User's Profile Visit User's Homepage View All Posts By User
kontorihiir
..umbusklik...



Postitusi: 7276
Registreeritud: 30.08.2002
Viimane külastus: 13.06.2018
Asukoht: kontoriavarustes
Otsib: lõbusat äraolemist
Kasutaja ei ole foorumis
postitatud 02.04.2003 kell 14:14 Reply With Quote
Kui oleks nii tehtud nagu saksa filmidega, siis teine asi.Iga tegelast loeb sünkroniseeritult näitleja. Mitte nii et kuulad alt ingliskeelset teksti ja peale loeb eesti keeles. Eriti ei viici alt teksti lugeda , vahel on see ka heleda põhjapeal ja nagu vana inimene ka juba..P





Hea, et mul olen Mina. Mina ei vea ennast kunagi alt.

Karlsson Katuselt

View User's Profile View All Posts By User
Lola69
Võrrandi muutuja



Postitusi: 11193
Registreeritud: 09.11.2002
Viimane külastus: 18.12.2019
Asukoht: Päikesetõusupool pealinna
Otsib: kirjasõpra
Kasutaja ei ole foorumis
postitatud 02.04.2003 kell 14:19 Reply With Quote
Tsitaat:
Algne postitaja: kontorihiir
Kui oleks nii tehtud nagu saksa filmidega, siis teine asi.Iga tegelast loeb sünkroniseeritult näitleja. Mitte nii et kuulad alt ingliskeelset teksti ja peale loeb eesti keeles. Eriti ei viici alt teksti lugeda , vahel on see ka heleda põhjapeal ja nagu vana inimene ka juba..P



Tjah, sünkroniseeritult on ikka kah vahel rõve. Originaal ikka siis parem ju. Sest see sünkroniseerimine jätab ikkagi vahel teksti ja pildi vahele traagelniidid näha. Suid vahtides.

Ja saksa keelne Pretty Woman näitex... Sry, kole on. Kuigi mul hea vaadata, ma saan kõigest aru.





PS! Enne uue teema püstitamist kasutage otsingut!

Leekides hukkus ka liblikas. Hoia pikivahet!

View User's Profile Visit User's Homepage View All Posts By User
Pillekas
Algaja



Postitusi: 93
Registreeritud: 19.03.2003
Viimane külastus: 14.06.2003
Asukoht: Sinisel vaibal..
Kasutaja ei ole foorumis
postitatud 02.04.2003 kell 15:05 Reply With Quote
Loomulikult subtiitrid : ) Palju töetruum on vaadata filme, millele pole peale loetud..
Ja köige koomilisem on muidugi saksa kanalite "hääl teine, naer sama " efekt ..: P

View User's Profile View All Posts By User
mac
Kasutaja



Mees
Postitusi: 215
Registreeritud: 05.07.2002
Viimane külastus: 29.03.2007
Otsib: mitte midagi
Kasutaja ei ole foorumis
postitatud 02.04.2003 kell 15:24 Reply With Quote
Mulle meeldib,kui filmil on vaid subtiitrid. Ei meeldi kohe üldse,kui mingi suvaline hääl loeb originaalhäälele oma möginat peale Kui ka ei jõua vahest harva lugeda,siis aru olen ikka saanud,mis antud hetkel toimus ja mida öelda taheti
View User's Profile View All Posts By User
kontorihiir
..umbusklik...



Postitusi: 7276
Registreeritud: 30.08.2002
Viimane külastus: 13.06.2018
Asukoht: kontoriavarustes
Otsib: lõbusat äraolemist
Kasutaja ei ole foorumis
postitatud 02.04.2003 kell 15:42 Reply With Quote
Tsitaat:
Algne postitaja: Lola69
Tsitaat:
Algne postitaja: kontorihiir
Kui oleks nii tehtud nagu saksa filmidega, siis teine asi.Iga tegelast loeb sünkroniseeritult näitleja. Mitte nii et kuulad alt ingliskeelset teksti ja peale loeb eesti keeles. Eriti ei viici alt teksti lugeda , vahel on see ka heleda põhjapeal ja nagu vana inimene ka juba..P



Tjah, sünkroniseeritult on ikka kah vahel rõve. Originaal ikka siis parem ju. Sest see sünkroniseerimine jätab ikkagi vahel teksti ja pildi vahele traagelniidid näha. Suid vahtides.

Ja saksa keelne Pretty Woman näitex... Sry, kole on. Kuigi mul hea vaadata, ma saan kõigest aru.


Nujah, mind eriti ei häiri. Ainult et Eddie Murphile pealeloetud hääl hakkab vastu. originaalis ta küll siukse kiiskava häälega pole. aga jah, nagu ma ütsi, vana inime, silmad ka pole enam need..
Üldiselt harjund juba ja ei häiri. Aga sageli võib ka väga naljakat teksti lugeda, mis üldse pole originaalis öeldu moodi..ic





Hea, et mul olen Mina. Mina ei vea ennast kunagi alt.

Karlsson Katuselt

View User's Profile View All Posts By User
Lola69
Võrrandi muutuja



Postitusi: 11193
Registreeritud: 09.11.2002
Viimane külastus: 18.12.2019
Asukoht: Päikesetõusupool pealinna
Otsib: kirjasõpra
Kasutaja ei ole foorumis
postitatud 02.04.2003 kell 15:45 Reply With Quote
Tsitaat:
Algne postitaja: kontorihiir
Nujah, mind eriti ei häiri. Ainult et Eddie Murphile pealeloetud hääl hakkab vastu. originaalis ta küll siukse kiiskava häälega pole. aga jah, nagu ma ütsi, vana inime, silmad ka pole enam need..
Üldiselt harjund juba ja ei häiri. Aga sageli võib ka väga naljakat teksti lugeda, mis üldse pole originaalis öeldu moodi..ic


Nujah, subtiitritesse kogu tekst päris ikka ei mahu ka, neil ju seal ka omad piirid, et kes, kus ja kunas. Ja nii tuleb jah ette vahel, et midagi pole päris nii nagu peaks.

Aga eks see jah harjumise asi ole.





PS! Enne uue teema püstitamist kasutage otsingut!

Leekides hukkus ka liblikas. Hoia pikivahet!

View User's Profile Visit User's Homepage View All Posts By User
cleona
kivimüüridel kõndija



Postitusi: 1075
Registreeritud: 16.12.2002
Viimane külastus: 27.06.2009
Asukoht: hetkel siin
Otsib: mitte midagi
Kasutaja ei ole foorumis
postitatud 02.04.2003 kell 17:46 Reply With Quote
Eelistan vist subtiitreid.Selline kohati segav monotoonne pealelugemine vahel vaid rikub kogu filmi ära.Aga on ka tõeliselt häid pealelugejaid ja Toomas Lassmann on siin minu jaoks vaieldamatult parim.





Tänase päeva muudab imeliseks teadmine, et kunagi meenutatakse seda kui "vanu häid aegu".

View User's Profile View All Posts By User
Kavaldaja
Auväärne Kasutaja



Postitusi: 735
Registreeritud: 13.04.2003
Viimane külastus: 9.10.2009
Asukoht: idas
Otsib: lõbusat äraolemist
Kasutaja ei ole foorumis
postitatud 13.04.2003 kell 16:20 Reply With Quote
Pärast neid kohaliku kaabli pealt kuulatud venekeelset dubleermist tõusevad iga kord ihukarvad püsti kui sellelaadse häälega monotoonset häält kuulen -seega ikka subtiitrid
View User's Profile View All Posts By User
jenni
I Am What I Am



Postitusi: 3161
Registreeritud: 16.02.2003
Viimane külastus: 11.07.2012
Otsib: lõbusat äraolemist
Kasutaja ei ole foorumis
postitatud 13.04.2003 kell 21:34 Reply With Quote
Dubleerida võiks ainult multikaid, ülejäänud staff eranditult subtiitritega ikka...





Anna mehele vabad käed ja sa tead, kust neid leida...

View User's Profile View All Posts By User
Lola69
Võrrandi muutuja



Postitusi: 11193
Registreeritud: 09.11.2002
Viimane külastus: 18.12.2019
Asukoht: Päikesetõusupool pealinna
Otsib: kirjasõpra
Kasutaja ei ole foorumis
postitatud 13.04.2003 kell 23:02 Reply With Quote
Tsitaat:
Algne postitaja: jenni
Dubleerida võiks ainult multikaid, ülejäänud staff eranditult subtiitritega ikka...


Jah, lastele võiks küll olla nö emakeelne tekst kuulda. Jõuad sa kõike neile ümber panna või alt ise ette lugeda. Või siis ümber jutustada.





PS! Enne uue teema püstitamist kasutage otsingut!

Leekides hukkus ka liblikas. Hoia pikivahet!

View User's Profile Visit User's Homepage View All Posts By User
<<  1    2    3    4  >>


Jaga teistega:
| Veel

go to top
Esileht | Foorumid | Jututuba | Galerii | Ajaviide | Otsing | Tänased teemad


Kasutajatugi: info@kodutud.com - Kasutustingimused
22 päringut, mis võtsid aega 0.0183790 sekundit