Mara
Olgu jääv meile päike!       Postitusi: 1861
Registreeritud: 11.12.2002 Viimane külastus: 29.10.2015 Asukoht: keskel Otsib: mitte midagi Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 14.04.2003 kell 15:27 |
|
|
dubleeritud vahest isegi parem..võtame näiteks jääaja kui ikka profid teevad siis dubleeritult..
Parim vibukytt siinpool Uuraleid...
|
|
|
ipsu
kodune       Naine Postitusi: 1771
Registreeritud: 17.11.2002 Viimane külastus: 18.11.2009 Asukoht: haapsalu Otsib: mitte midagi Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 15.04.2003 kell 12:02 |
|
|
Muidugi mulle meeldiks kui oleks dubleeritud(mitte peale loetud). Eriti laste filmid.
Ära kaeva teisele auku.......
|
|
|
night
Auväärne Kasutaja      Naine Postitusi: 657
Registreeritud: 26.02.2003 Viimane külastus: 5.12.2010 Asukoht: tallinn Otsib: lõbusat äraolemist Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 15.04.2003 kell 13:03 |
|
|
Filmid ikka subtiitritega...nüüd vist dubleeritud filme suurt enam ette ei tulegi....päris naljakas on vahest vaadata neid seebikaid,kus kõikide
tegelaste osa loeb peale yks ja sama meeshääl-kohati on täiesti võimatu aru saada,kes nüüd räägib ja kellega
Aga juhtusin vaatama ka üht saadet prantsuse filminäitlejast de Funes'st-ja seal kiideti just venelaste poolt dubleerimist-olevat originaalist
mitmeid kordi parem ja naljakam olnud
|
|
|
webkaaren
Maru Korralik ®     Postitusi: 832
Registreeritud: 04.04.2003 Viimane külastus: 12.04.2005 Asukoht: Laanes sügaval Otsib: mitte midagi Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 03.05.2003 kell 14:49 |
|
|
Tsitaat: Algne postitaja: Lola69
Mis teile enim meeldib? Subtiitrid või dubleeritus? Või olete igas keeles nii oskaja, et eelistate kõike "puhtas" originaalis?
Subtiitrid kindlasti. Ükski dublaaz ei anna reeglina edasi originaali intonatsioonivarjundeid. See muidugi kunstiliste filmide kohta kohta käib. Mingi
populaarteaduslik on dubleerituna väga hea. Saavad lapsed ka sotti.
Kahjuks tuleb aga märkida, et eestikeelsed subtiitrid on aeg-ajalt ikka tõeline jama. Paljast keeleoskusest on vähe, kui tõlk üldse taustu ei tunne.
Viimati pidin krambid saama Ristiisa vaadates. Kirjanduse ekraniseeringute puhul peaks olema lausa kohustus enne ikka raamatut ka lugeda. Määratult
vähem apse tuleks.
/me on telekavast kunagi lugenud, et Hitskuugil olla film Lend !  
Tänasida postitusi ära viska homse varna!
[Lääne-Eesti, XXI saj. algus]
|
|
|
webkaaren
Maru Korralik ®     Postitusi: 832
Registreeritud: 04.04.2003 Viimane külastus: 12.04.2005 Asukoht: Laanes sügaval Otsib: mitte midagi Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 03.05.2003 kell 14:56 |
|
|
Tsitaat: Algne postitaja: jenni
Dubleerida võiks ainult multikaid, ülejäänud staff eranditult subtiitritega ikka...
Parim/võikaim mälestus dubleerimisest on kunagi kinos jooksnud West-Side Story.
Venelane läks nii hoogu, et laulis laulud ka uuesti sisse. Vene keeles ja jäledalt. Tükk tegemist oli, et lõpuni saalis olla.
Tänasida postitusi ära viska homse varna!
[Lääne-Eesti, XXI saj. algus]
|
|
|
Lola69
Võrrandi muutuja         Postitusi: 11193
Registreeritud: 09.11.2002 Viimane külastus: 18.12.2019 Asukoht: Päikesetõusupool pealinna Otsib: kirjasõpra Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 03.05.2003 kell 20:08 |
|
|
Tsitaat: Algne postitaja: webkaaren
/.../ Kahjuks tuleb aga märkida, et eestikeelsed subtiitrid on aeg-ajalt ikka tõeline jama. Paljast keeleoskusest on vähe, kui tõlk üldse taustu ei
tunne. Viimati pidin krambid saama Ristiisa vaadates. Kirjanduse ekraniseeringute puhul peaks olema lausa kohustus enne ikka raamatut ka lugeda.
Määratult vähem apse tuleks.
/me on telekavast kunagi lugenud, et Hitskuugil olla film Lend !  
Eks ta õnnetuseks nii olegi. Kurb, aga tõsi. Samas seavad subtiitrid oma piiratud mahuga esitatavale tekstile ka piiri. Kuigi jah, siin oleks ka koht,
kus raamatuga tuttavolemine aitaks. Olles tuttav kirjandusliku taustaga kirjandusteoste ekraniseeringute juures oleks võimalik osa asju kenasti
lühidalt jantimata ümber öelda. Kõike ei saa ja ei pea ju alati sugugi tähttähelt, sõnasõnalt ümber ütlema arusaamaks. Aru tuleb saada tõlkijal, siis
saab ka vaataja/subtiitrite lugeja aru. Ja nauditaval kujul.
PS! Enne uue teema püstitamist kasutage otsingut!
Leekides hukkus ka liblikas. Hoia pikivahet!
|
|
|
Blond_Bimbo
tuulest viidu     Postitusi: 701
Registreeritud: 21.04.2003 Viimane külastus: 20.06.2011 Asukoht: Eesti Otsib: sõpra Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 03.05.2003 kell 20:26 |
|
|
Subtiitrid.
Maailmale oled sa lihtsalt keegi, kellelegi aga terve maailm.
|
|
|
TKtydryk
Image by Cerruti       Postitusi: 1121
Registreeritud: 13.05.2002 Viimane külastus: 4.07.2012 Asukoht: viljandi Otsib: lõbusat äraolemist Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 03.05.2003 kell 20:35 |
|
|
subtiitrid
I just think that good things will happen if you are a good person, with a good additude, don`t you think? You think I`m naive?
|
|
|
montca
Auväärne Kasutaja     Postitusi: 719
Registreeritud: 22.04.2003 Viimane külastus: 25.04.2012 Otsib: mitte midagi Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 12.05.2003 kell 00:36 |
|
|
Endale meeldivad subtiitrid, kuid väiksematele lastele kindlasti kasuks tuleb kui ikka dubleeritakse.
|
|
|
Jb
Kasutaja     Postitusi: 307
Registreeritud: 24.09.2002 Viimane külastus: 15.04.2009 Asukoht: TLN Otsib: mitte midagi Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 12.05.2003 kell 03:13 |
|
|
/me servast teenib leivakõrvast dublaa˛iga...
uskuge mind, see ei ole raamatu lugemine....
ka dubleerija on inimene...loomulikult ei hakka ma praegu õigustama seda vene pesupulknina-meest või muid dubleerijaid, kes nii mõnegi filmi on ära
"rikkunud"........
samas tuleb arvestada sellega, et ka keeleoskamatud tahavad telekat vaadata....õnneks olen mina pääsenud mehhiko seepide sisse lugemisest...seda vist
ei kannataks ise ka välja...kuigi sõber andres liivak loeb...ja ytleb, et see on juba nii masinlik töö, et ei pane tähelegi, et seep on :D
yldiselt, proffessionaalsele kretinismile vaatamata ei kannata ka mina filmidele pealelugemist. samas NAUDINGUGA kuulan näiteks Andres Otsa, Aarne
Üksküla, Andres Liivaku või Mikk Mikiveri peale loetud dokumentaale....
TÄHELEPANU! Tekstis esinenud tegelased, kohad, jms on välja mõeldud, kokkulangevused tegelikkusega on puhtjuhuslikud ja ettekavatsemata.
|
|
|
Arwen
Auväärne Kasutaja     Postitusi: 680
Registreeritud: 06.04.2003 Viimane külastus: 23.04.2010 Otsib: mitte midagi Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 12.05.2003 kell 13:35 |
|
|
subtiitrid kohe definitely. ma olen nii harjund kuulama nii juttu kui lugema et ei suuda teistmoodi. kuna ma eriti muid filme ei vaata kui
ingliskeelseid siis pean kuulma ka inglisekeelset juttu. kuigi nende subtiitrite olemasolu pole ka nii oluline. vaid siis kui hullu kokni aktsiendiga
räägitakse tekib arusaamisega raskusi
|
|
|
kuriKass
kõikehõlmav pimedus      Postitusi: 1119
Registreeritud: 25.03.2003 Viimane külastus: 20.06.2016 Asukoht: igaviku lõpp Otsib: lõbusat äraolemist Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 12.05.2003 kell 13:41 |
|
|
subtiitrid, mul siuke viga, et kui rääkija huuled tekstist ikka väga mööda liiguvad ei kannata eriti vaadata
Born under a bad sign
With a blue moon in your eyes.
|
|
|
ipsu
kodune       Naine Postitusi: 1771
Registreeritud: 17.11.2002 Viimane külastus: 18.11.2009 Asukoht: haapsalu Otsib: mitte midagi Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 13.05.2003 kell 08:44 |
|
|
Tsitaat: Algne postitaja: webkaaren
Tsitaat: Algne postitaja: jenni
Dubleerida võiks ainult multikaid, ülejäänud staff eranditult subtiitritega ikka...
Parim/võikaim mälestus dubleerimisest on kunagi kinos jooksnud West-Side Story.
Venelane läks nii hoogu, et laulis laulud ka uuesti sisse. Vene keeles ja jäledalt. Tükk tegemist oli, et lõpuni saalis olla.
kummaline, olen minagi seda filmi omal ajal vaatamas käinud ja mitte üks kord.....minu teada olid subtiitrid laulude ajal.
Ära kaeva teisele auku.......
|
|
|
ipsu
kodune       Naine Postitusi: 1771
Registreeritud: 17.11.2002 Viimane külastus: 18.11.2009 Asukoht: haapsalu Otsib: mitte midagi Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 13.05.2003 kell 08:45 |
|
|
Tsitaat: Algne postitaja: kuriKass
subtiitrid, mul siuke viga, et kui rääkija huuled tekstist ikka väga mööda liiguvad ei kannata eriti vaadata
Dubleerimine tähendabki et suu ligub sünkroonselt textile.
Ära kaeva teisele auku.......
|
|
|
webkaaren
Maru Korralik ®     Postitusi: 832
Registreeritud: 04.04.2003 Viimane külastus: 12.04.2005 Asukoht: Laanes sügaval Otsib: mitte midagi Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 13.05.2003 kell 08:54 |
|
|
Tsitaat: Algne postitaja: ipsu
Tsitaat: Algne postitaja: webkaaren
Parim/võikaim mälestus dubleerimisest on kunagi kinos jooksnud West-Side Story.
Venelane läks nii hoogu, et laulis laulud ka uuesti sisse. Vene keeles ja jäledalt. Tükk tegemist oli, et lõpuni saalis olla.
kummaline, olen minagi seda filmi omal ajal vaatamas käinud ja mitte üks kord.....minu teada olid subtiitrid laulude ajal.
 Minu mäletamistmööda olid originaalheliga vist aint 2 laulu. Ehk oli mitu erinevat?
Pakun lambist, et nii umbes 20 aastat tagasi toimus see...
Tänasida postitusi ära viska homse varna!
[Lääne-Eesti, XXI saj. algus]
|
|
|
ipsu
kodune       Naine Postitusi: 1771
Registreeritud: 17.11.2002 Viimane külastus: 18.11.2009 Asukoht: haapsalu Otsib: mitte midagi Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 13.05.2003 kell 10:07 |
|
|
Ei hakka vaidlema aga see on mul küll selgesti meeles et laulude ajal ei jõudnud ma neid subtiitreid lugeda ja vihaseks tegi et mõte jäi kaduma.
Ära kaeva teisele auku.......
|
|
|
kuriKass
kõikehõlmav pimedus      Postitusi: 1119
Registreeritud: 25.03.2003 Viimane külastus: 20.06.2016 Asukoht: igaviku lõpp Otsib: lõbusat äraolemist Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 13.05.2003 kell 10:19 |
|
|
Tsitaat: Algne postitaja: ipsu
Tsitaat: Algne postitaja: kuriKass
subtiitrid, mul siuke viga, et kui rääkija huuled tekstist ikka väga mööda liiguvad ei kannata eriti vaadata
Dubleerimine tähendabki et suu ligub sünkroonselt textile.
idee poolest küll. Aga ürita sa näiteks saksa keeles samamoodi huuli liikuma panna nagu inglise keeles. Ikka läheb mööda.
Born under a bad sign
With a blue moon in your eyes.
|
|
|
tamakotchi
Kasutaja     Postitusi: 317
Registreeritud: 10.01.2003 Viimane külastus: 2.07.2014 Asukoht: Tallinn Otsib: lõbusat äraolemist Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 13.05.2003 kell 13:04 |
|
|
/me eelistab igatahes subtiitreid
TASTE...if you dare
|
|
|
Virgin
Naine      Postitusi: 2473
Registreeritud: 01.09.2002 Viimane külastus: 3.08.2011 Asukoht: Lõuna :) Otsib: mitte midagi Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 13.05.2003 kell 13:11 |
|
|
Virg imetleb sakslaste väsimatust oma kanalitel kõigele toimuvale peale lugeda... kuna ise saksa keelest suurt miskit ei jaga, siis on minu jaox
enamus kanaleid täiesti tarbetud
Igal juhul olen subtiitrite pooldaja...
See kes olin eile, ei ole ma täna ja see kes olen täna, ei ole ma homme
|
|
|
Virgin
Naine      Postitusi: 2473
Registreeritud: 01.09.2002 Viimane külastus: 3.08.2011 Asukoht: Lõuna :) Otsib: mitte midagi Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 13.05.2003 kell 13:32 |
|
|
Mõtlen, et tegelikult kõigile meelejärgi ei saa iialgi olla... ntx kurdid eelistavad loomulikult subtiitreid... väikestele lastele aga peale loetud
variant mugavam... pimedatega, kellel kuulmine korras, sama lugu...
Kõigile korraga head teha ei õnnestu
See kes olin eile, ei ole ma täna ja see kes olen täna, ei ole ma homme
|
|
|
li-li
pensil;)         Naine Postitusi: 7776
Registreeritud: 02.08.2002 Viimane külastus: 20.04.2018 Asukoht: seal kus on parem Otsib: mitte midagi Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 14.05.2003 kell 03:25 |
|
|
eelistan subtiitreid .......muidugi kui on väga hästi dubleeritud,mitte peale loetud,siis meeleldi ka nii vaatax filme
armastuse maagiline arv
on üksteist
veel pole hilja
hakata armastama
/Ott Arder/
|
|
|
kykloop
Auväärne Kasutaja     Postitusi: 645
Registreeritud: 04.11.2002 Viimane külastus: 24.09.2006 Otsib: mitte midagi Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 14.05.2003 kell 08:23 |
|
|
subtiitrid ikka! eriti naljakas on Saksa taevakanaleid vaadata, nt. Simpsoneid...issand jumal, miks nad kõik peale loevad...
ja Saksa pealt pornokad kah, iga'ohe' on saksa mutt peale lugenud...
|
|
|
meggle
Auväärne Kasutaja      Postitusi: 529
Registreeritud: 05.03.2003 Viimane külastus: 18.10.2011 Otsib: mitte midagi Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 14.05.2003 kell 14:21 |
|
|
Suptiitritega on ikka parem,miski paar aastat tagasi käisin kinos vaatamas "Shreki" see oli suptiitritega üli hea ja laenutusse (videolevisse) tuli
ta dubleerituna issand kui ära rikutud oli... Aga samas jääaeg on hia nii suptiitrite kui ka dubleerituna
kui sul on midagi,eputa sellega.kui ei ole teeskle,et on
|
|
|
euqen
pläralära siirum-saarum tingel-tangel     Postitusi: 766
Registreeritud: 16.09.2003 Viimane külastus: 14.11.2020 Asukoht: Peaaegu Tallinn Otsib: lõbusat äraolemist Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 08.10.2003 kell 01:28 |
|
|
Sõltub vägagi dubleerijast ja filmist aga üldjuhul subtiitrid
On talutav ja ülal pidada odav!
|
|
|
viidik
tütrekesega        Postitusi: 5458
Registreeritud: 11.08.2003 Viimane külastus: 21.01.2018 Asukoht: Tartumaa, Veskiorg Otsib: sõpra Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 08.10.2003 kell 08:39 |
|
|
Tsitaat: Algne postitaja: meryli
Subtiitrid teadagi! Ei meeldi vöika häälega subtiitrid no näiteks mehe häälele on peale lugenud naine--....brrr,,,,
Jah, või nagu näiteks venelased teevad - vanad tädid teevad lastehääli--....brrr,,,,
Kas keegi teab, kuhu minu pilt on saanud?
|
|
|