Kodutud.com  
Alla
   

Trükisõbralik versioon
Telli e-mailile | Lisa lemmikutesse
<<  1    2    3    4  >>
Autor: Teema: Subtiitrid või dubleeritud?
Mara
Olgu jääv meile päike!



Postitusi: 1861
Registreeritud: 11.12.2002
Viimane külastus: 29.10.2015
Asukoht: keskel
Otsib: mitte midagi
Kasutaja ei ole foorumis
postitatud 14.04.2003 kell 15:27 Reply With Quote
dubleeritud vahest isegi parem..võtame näiteks jääaja kui ikka profid teevad siis dubleeritult..





Parim vibukytt siinpool Uuraleid...

View User's Profile View All Posts By User
ipsu
kodune



Naine
Postitusi: 1771
Registreeritud: 17.11.2002
Viimane külastus: 18.11.2009
Asukoht: haapsalu
Otsib: mitte midagi
Kasutaja ei ole foorumis
postitatud 15.04.2003 kell 12:02 Reply With Quote
Muidugi mulle meeldiks kui oleks dubleeritud(mitte peale loetud). Eriti laste filmid.





Ära kaeva teisele auku.......

View User's Profile View All Posts By User
night
Auväärne Kasutaja



Naine
Postitusi: 657
Registreeritud: 26.02.2003
Viimane külastus: 5.12.2010
Asukoht: tallinn
Otsib: lõbusat äraolemist
Kasutaja ei ole foorumis
postitatud 15.04.2003 kell 13:03 Reply With Quote
Filmid ikka subtiitritega...nüüd vist dubleeritud filme suurt enam ette ei tulegi....päris naljakas on vahest vaadata neid seebikaid,kus kõikide tegelaste osa loeb peale yks ja sama meeshääl-kohati on täiesti võimatu aru saada,kes nüüd räägib ja kellega
Aga juhtusin vaatama ka üht saadet prantsuse filminäitlejast de Funes'st-ja seal kiideti just venelaste poolt dubleerimist-olevat originaalist mitmeid kordi parem ja naljakam olnud






View User's Profile View All Posts By User
webkaaren
Maru Korralik ®



Postitusi: 832
Registreeritud: 04.04.2003
Viimane külastus: 12.04.2005
Asukoht: Laanes sügaval
Otsib: mitte midagi
Kasutaja ei ole foorumis
postitatud 03.05.2003 kell 14:49 Reply With Quote
Tsitaat:
Algne postitaja: Lola69
Mis teile enim meeldib? Subtiitrid või dubleeritus? Või olete igas keeles nii oskaja, et eelistate kõike "puhtas" originaalis?


Subtiitrid kindlasti. Ükski dublaaz ei anna reeglina edasi originaali intonatsioonivarjundeid. See muidugi kunstiliste filmide kohta kohta käib. Mingi populaarteaduslik on dubleerituna väga hea. Saavad lapsed ka sotti.
Kahjuks tuleb aga märkida, et eestikeelsed subtiitrid on aeg-ajalt ikka tõeline jama. Paljast keeleoskusest on vähe, kui tõlk üldse taustu ei tunne. Viimati pidin krambid saama Ristiisa vaadates. Kirjanduse ekraniseeringute puhul peaks olema lausa kohustus enne ikka raamatut ka lugeda. Määratult vähem apse tuleks.

/me on telekavast kunagi lugenud, et Hitskuugil olla film Lend !





Tänasida postitusi ära viska homse varna!
[Lääne-Eesti, XXI saj. algus]

View User's Profile View All Posts By User
webkaaren
Maru Korralik ®



Postitusi: 832
Registreeritud: 04.04.2003
Viimane külastus: 12.04.2005
Asukoht: Laanes sügaval
Otsib: mitte midagi
Kasutaja ei ole foorumis
postitatud 03.05.2003 kell 14:56 Reply With Quote
Tsitaat:
Algne postitaja: jenni
Dubleerida võiks ainult multikaid, ülejäänud staff eranditult subtiitritega ikka...


Parim/võikaim mälestus dubleerimisest on kunagi kinos jooksnud West-Side Story.
Venelane läks nii hoogu, et laulis laulud ka uuesti sisse. Vene keeles ja jäledalt. Tükk tegemist oli, et lõpuni saalis olla.





Tänasida postitusi ära viska homse varna!
[Lääne-Eesti, XXI saj. algus]

View User's Profile View All Posts By User
Lola69
Võrrandi muutuja



Postitusi: 11193
Registreeritud: 09.11.2002
Viimane külastus: 18.12.2019
Asukoht: Päikesetõusupool pealinna
Otsib: kirjasõpra
Kasutaja ei ole foorumis
postitatud 03.05.2003 kell 20:08 Reply With Quote
Tsitaat:
Algne postitaja: webkaaren
/.../ Kahjuks tuleb aga märkida, et eestikeelsed subtiitrid on aeg-ajalt ikka tõeline jama. Paljast keeleoskusest on vähe, kui tõlk üldse taustu ei tunne. Viimati pidin krambid saama Ristiisa vaadates. Kirjanduse ekraniseeringute puhul peaks olema lausa kohustus enne ikka raamatut ka lugeda. Määratult vähem apse tuleks.

/me on telekavast kunagi lugenud, et Hitskuugil olla film Lend !

Eks ta õnnetuseks nii olegi. Kurb, aga tõsi. Samas seavad subtiitrid oma piiratud mahuga esitatavale tekstile ka piiri. Kuigi jah, siin oleks ka koht, kus raamatuga tuttavolemine aitaks. Olles tuttav kirjandusliku taustaga kirjandusteoste ekraniseeringute juures oleks võimalik osa asju kenasti lühidalt jantimata ümber öelda. Kõike ei saa ja ei pea ju alati sugugi tähttähelt, sõnasõnalt ümber ütlema arusaamaks. Aru tuleb saada tõlkijal, siis saab ka vaataja/subtiitrite lugeja aru. Ja nauditaval kujul.





PS! Enne uue teema püstitamist kasutage otsingut!

Leekides hukkus ka liblikas. Hoia pikivahet!

View User's Profile Visit User's Homepage View All Posts By User
Blond_Bimbo
tuulest viidu



Postitusi: 701
Registreeritud: 21.04.2003
Viimane külastus: 20.06.2011
Asukoht: Eesti
Otsib: sõpra
Kasutaja ei ole foorumis
postitatud 03.05.2003 kell 20:26 Reply With Quote
Subtiitrid.





Maailmale oled sa lihtsalt keegi, kellelegi aga terve maailm.

View User's Profile View All Posts By User
TKtydryk
Image by Cerruti



Postitusi: 1121
Registreeritud: 13.05.2002
Viimane külastus: 4.07.2012
Asukoht: viljandi
Otsib: lõbusat äraolemist
Kasutaja ei ole foorumis
postitatud 03.05.2003 kell 20:35 Reply With Quote
subtiitrid





I just think that good things will happen if you are a good person, with a good additude, don`t you think? You think I`m naive?

View User's Profile View All Posts By User
montca
Auväärne Kasutaja



Postitusi: 719
Registreeritud: 22.04.2003
Viimane külastus: 25.04.2012
Otsib: mitte midagi
Kasutaja ei ole foorumis
postitatud 12.05.2003 kell 00:36 Reply With Quote
Endale meeldivad subtiitrid, kuid väiksematele lastele kindlasti kasuks tuleb kui ikka dubleeritakse.






View User's Profile View All Posts By User
Jb
Kasutaja



Postitusi: 307
Registreeritud: 24.09.2002
Viimane külastus: 15.04.2009
Asukoht: TLN
Otsib: mitte midagi
Kasutaja ei ole foorumis
postitatud 12.05.2003 kell 03:13 Reply With Quote
/me servast teenib leivakõrvast dublaa˛iga...

uskuge mind, see ei ole raamatu lugemine....
ka dubleerija on inimene...loomulikult ei hakka ma praegu õigustama seda vene pesupulknina-meest või muid dubleerijaid, kes nii mõnegi filmi on ära "rikkunud"........
samas tuleb arvestada sellega, et ka keeleoskamatud tahavad telekat vaadata....õnneks olen mina pääsenud mehhiko seepide sisse lugemisest...seda vist ei kannataks ise ka välja...kuigi sõber andres liivak loeb...ja ytleb, et see on juba nii masinlik töö, et ei pane tähelegi, et seep on :D

yldiselt, proffessionaalsele kretinismile vaatamata ei kannata ka mina filmidele pealelugemist. samas NAUDINGUGA kuulan näiteks Andres Otsa, Aarne Üksküla, Andres Liivaku või Mikk Mikiveri peale loetud dokumentaale....





TÄHELEPANU! Tekstis esinenud tegelased, kohad, jms on välja mõeldud, kokkulangevused tegelikkusega on puhtjuhuslikud ja ettekavatsemata.

View User's Profile View All Posts By User
Arwen
Auväärne Kasutaja



Postitusi: 680
Registreeritud: 06.04.2003
Viimane külastus: 23.04.2010
Otsib: mitte midagi
Kasutaja ei ole foorumis
postitatud 12.05.2003 kell 13:35 Reply With Quote
subtiitrid kohe definitely. ma olen nii harjund kuulama nii juttu kui lugema et ei suuda teistmoodi. kuna ma eriti muid filme ei vaata kui ingliskeelseid siis pean kuulma ka inglisekeelset juttu. kuigi nende subtiitrite olemasolu pole ka nii oluline. vaid siis kui hullu kokni aktsiendiga räägitakse tekib arusaamisega raskusi






View User's Profile View All Posts By User
kuriKass
kõikehõlmav pimedus



Postitusi: 1119
Registreeritud: 25.03.2003
Viimane külastus: 20.06.2016
Asukoht: igaviku lõpp
Otsib: lõbusat äraolemist
Kasutaja ei ole foorumis
postitatud 12.05.2003 kell 13:41 Reply With Quote
subtiitrid, mul siuke viga, et kui rääkija huuled tekstist ikka väga mööda liiguvad ei kannata eriti vaadata





Born under a bad sign
With a blue moon in your eyes.

View User's Profile View All Posts By User
ipsu
kodune



Naine
Postitusi: 1771
Registreeritud: 17.11.2002
Viimane külastus: 18.11.2009
Asukoht: haapsalu
Otsib: mitte midagi
Kasutaja ei ole foorumis
postitatud 13.05.2003 kell 08:44 Reply With Quote
Tsitaat:
Algne postitaja: webkaaren
Tsitaat:
Algne postitaja: jenni
Dubleerida võiks ainult multikaid, ülejäänud staff eranditult subtiitritega ikka...


Parim/võikaim mälestus dubleerimisest on kunagi kinos jooksnud West-Side Story.
Venelane läks nii hoogu, et laulis laulud ka uuesti sisse. Vene keeles ja jäledalt. Tükk tegemist oli, et lõpuni saalis olla.

kummaline, olen minagi seda filmi omal ajal vaatamas käinud ja mitte üks kord.....minu teada olid subtiitrid laulude ajal.





Ära kaeva teisele auku.......

View User's Profile View All Posts By User
ipsu
kodune



Naine
Postitusi: 1771
Registreeritud: 17.11.2002
Viimane külastus: 18.11.2009
Asukoht: haapsalu
Otsib: mitte midagi
Kasutaja ei ole foorumis
postitatud 13.05.2003 kell 08:45 Reply With Quote
Tsitaat:
Algne postitaja: kuriKass
subtiitrid, mul siuke viga, et kui rääkija huuled tekstist ikka väga mööda liiguvad ei kannata eriti vaadata

Dubleerimine tähendabki et suu ligub sünkroonselt textile.





Ära kaeva teisele auku.......

View User's Profile View All Posts By User
webkaaren
Maru Korralik ®



Postitusi: 832
Registreeritud: 04.04.2003
Viimane külastus: 12.04.2005
Asukoht: Laanes sügaval
Otsib: mitte midagi
Kasutaja ei ole foorumis
postitatud 13.05.2003 kell 08:54 Reply With Quote
Tsitaat:
Algne postitaja: ipsu
Tsitaat:
Algne postitaja: webkaaren
Parim/võikaim mälestus dubleerimisest on kunagi kinos jooksnud West-Side Story.
Venelane läks nii hoogu, et laulis laulud ka uuesti sisse. Vene keeles ja jäledalt. Tükk tegemist oli, et lõpuni saalis olla.

kummaline, olen minagi seda filmi omal ajal vaatamas käinud ja mitte üks kord.....minu teada olid subtiitrid laulude ajal.

Minu mäletamistmööda olid originaalheliga vist aint 2 laulu. Ehk oli mitu erinevat?
Pakun lambist, et nii umbes 20 aastat tagasi toimus see...





Tänasida postitusi ära viska homse varna!
[Lääne-Eesti, XXI saj. algus]

View User's Profile View All Posts By User
ipsu
kodune



Naine
Postitusi: 1771
Registreeritud: 17.11.2002
Viimane külastus: 18.11.2009
Asukoht: haapsalu
Otsib: mitte midagi
Kasutaja ei ole foorumis
postitatud 13.05.2003 kell 10:07 Reply With Quote
Ei hakka vaidlema aga see on mul küll selgesti meeles et laulude ajal ei jõudnud ma neid subtiitreid lugeda ja vihaseks tegi et mõte jäi kaduma.





Ära kaeva teisele auku.......

View User's Profile View All Posts By User
kuriKass
kõikehõlmav pimedus



Postitusi: 1119
Registreeritud: 25.03.2003
Viimane külastus: 20.06.2016
Asukoht: igaviku lõpp
Otsib: lõbusat äraolemist
Kasutaja ei ole foorumis
postitatud 13.05.2003 kell 10:19 Reply With Quote
Tsitaat:
Algne postitaja: ipsu
Tsitaat:
Algne postitaja: kuriKass
subtiitrid, mul siuke viga, et kui rääkija huuled tekstist ikka väga mööda liiguvad ei kannata eriti vaadata

Dubleerimine tähendabki et suu ligub sünkroonselt textile.


idee poolest küll. Aga ürita sa näiteks saksa keeles samamoodi huuli liikuma panna nagu inglise keeles. Ikka läheb mööda.





Born under a bad sign
With a blue moon in your eyes.

View User's Profile View All Posts By User
tamakotchi
Kasutaja



Postitusi: 317
Registreeritud: 10.01.2003
Viimane külastus: 2.07.2014
Asukoht: Tallinn
Otsib: lõbusat äraolemist
Kasutaja ei ole foorumis
postitatud 13.05.2003 kell 13:04 Reply With Quote
/me eelistab igatahes subtiitreid





TASTE...if you dare

View User's Profile Visit User's Homepage View All Posts By User
Virgin
Naine



Postitusi: 2473
Registreeritud: 01.09.2002
Viimane külastus: 3.08.2011
Asukoht: Lõuna :)
Otsib: mitte midagi
Kasutaja ei ole foorumis
postitatud 13.05.2003 kell 13:11 Reply With Quote
Virg imetleb sakslaste väsimatust oma kanalitel kõigele toimuvale peale lugeda... kuna ise saksa keelest suurt miskit ei jaga, siis on minu jaox enamus kanaleid täiesti tarbetud
Igal juhul olen subtiitrite pooldaja...





See kes olin eile, ei ole ma täna ja see kes olen täna, ei ole ma homme

View User's Profile Visit User's Homepage View All Posts By User
Virgin
Naine



Postitusi: 2473
Registreeritud: 01.09.2002
Viimane külastus: 3.08.2011
Asukoht: Lõuna :)
Otsib: mitte midagi
Kasutaja ei ole foorumis
postitatud 13.05.2003 kell 13:32 Reply With Quote
Mõtlen, et tegelikult kõigile meelejärgi ei saa iialgi olla... ntx kurdid eelistavad loomulikult subtiitreid... väikestele lastele aga peale loetud variant mugavam... pimedatega, kellel kuulmine korras, sama lugu...
Kõigile korraga head teha ei õnnestu





See kes olin eile, ei ole ma täna ja see kes olen täna, ei ole ma homme

View User's Profile Visit User's Homepage View All Posts By User
li-li
pensil;)



Naine
Postitusi: 7776
Registreeritud: 02.08.2002
Viimane külastus: 20.04.2018
Asukoht: seal kus on parem
Otsib: mitte midagi
Kasutaja ei ole foorumis
postitatud 14.05.2003 kell 03:25 Reply With Quote
eelistan subtiitreid.......muidugi kui on väga hästi dubleeritud,mitte peale loetud,siis meeleldi ka nii vaatax filme





armastuse maagiline arv
on üksteist
veel pole hilja
hakata armastama
/Ott Arder/

View User's Profile View All Posts By User
kykloop
Auväärne Kasutaja



Postitusi: 645
Registreeritud: 04.11.2002
Viimane külastus: 24.09.2006
Otsib: mitte midagi
Kasutaja ei ole foorumis
postitatud 14.05.2003 kell 08:23 Reply With Quote
subtiitrid ikka! eriti naljakas on Saksa taevakanaleid vaadata, nt. Simpsoneid...issand jumal, miks nad kõik peale loevad...


ja Saksa pealt pornokad kah, iga'ohe' on saksa mutt peale lugenud...






View User's Profile View All Posts By User
meggle
Auväärne Kasutaja



Postitusi: 529
Registreeritud: 05.03.2003
Viimane külastus: 18.10.2011
Otsib: mitte midagi
Kasutaja ei ole foorumis
postitatud 14.05.2003 kell 14:21 Reply With Quote
Suptiitritega on ikka parem,miski paar aastat tagasi käisin kinos vaatamas "Shreki" see oli suptiitritega üli hea ja laenutusse (videolevisse) tuli ta dubleerituna issand kui ära rikutud oli... Aga samas jääaeg on hia nii suptiitrite kui ka dubleerituna





kui sul on midagi,eputa sellega.kui ei ole teeskle,et on

View User's Profile View All Posts By User
euqen
pläralära siirum-saarum tingel-tangel



Postitusi: 766
Registreeritud: 16.09.2003
Viimane külastus: 14.11.2020
Asukoht: Peaaegu Tallinn
Otsib: lõbusat äraolemist
Kasutaja ei ole foorumis
postitatud 08.10.2003 kell 01:28 Reply With Quote
Sõltub vägagi dubleerijast ja filmist aga üldjuhul subtiitrid





On talutav ja ülal pidada odav!

View User's Profile View All Posts By User
viidik
tütrekesega



Postitusi: 5458
Registreeritud: 11.08.2003
Viimane külastus: 21.01.2018
Asukoht: Tartumaa, Veskiorg
Otsib: sõpra
Kasutaja ei ole foorumis
postitatud 08.10.2003 kell 08:39 Reply With Quote
Tsitaat:
Algne postitaja: meryli
Subtiitrid teadagi! Ei meeldi vöika häälega subtiitrid no näiteks mehe häälele on peale lugenud naine--....brrr,,,,


Jah, või nagu näiteks venelased teevad - vanad tädid teevad lastehääli--....brrr,,,,





Kas keegi teab, kuhu minu pilt on saanud?

View User's Profile View All Posts By User
<<  1    2    3    4  >>


Jaga teistega:
| Veel

go to top
Esileht | Foorumid | Jututuba | Galerii | Ajaviide | Otsing | Tänased teemad


Kasutajatugi: info@kodutud.com - Kasutustingimused
22 päringut, mis võtsid aega 0.0183539 sekundit