Kodutud.com  
Alla
   

Trükisõbralik versioon
Telli e-mailile | Lisa lemmikutesse
<<  1    2    3    4  >>
Autor: Teema: Subtiitrid või dubleeritud?
Tsugui
Algaja



Postitusi: 49
Registreeritud: 24.05.2004
Viimane külastus: 12.09.2006
Otsib: lõbusat äraolemist
Kasutaja ei ole foorumis
postitatud 24.05.2004 kell 23:07 Reply With Quote
Subtiitreid eelistan, kas siis eesti või inglisekeelseid. Saaks ka ilma hakkama, aga vahel kui keeruline tekst on, siis on parem jälgida. Dubleeringud eriti ei meeldi, välja arvatud üksikud (nt. Jääaeg kodumaises keeles).
View User's Profile View All Posts By User
Kathi
Algaja



Postitusi: 68
Registreeritud: 26.05.2004
Viimane külastus: 13.10.2011
Asukoht: Tartu
Otsib: lõbusat äraolemist
Kasutaja ei ole foorumis
postitatud 26.05.2004 kell 22:06 Reply With Quote
Subtiitrid on ikka märksa etemad. Miks? Originaaltekst ja filminäitleja hääl annavad filmile ikka palju juurde.

Näiteks RTL'i pealt mingit USA filmi vaadates, kus mängib mõni hästi teada näitleja (Sean Connery - kellel on minu meelest fantastiline hääl) on ikka täitsa häiriv filmi vaadata.

View User's Profile View All Posts By User
CloseZion
Algaja



Postitusi: 9
Registreeritud: 29.04.2004
Viimane külastus: 27.05.2004
Asukoht: Tallinn(Kehra)
Otsib: lõbusat äraolemist
Kasutaja ei ole foorumis
postitatud 27.05.2004 kell 16:18 Reply With Quote
Kuna kodus on kodukino süsteem siis kasutan ainult puhta originaal-häälega filme, pealelugemine rikkub kogu helieffekti ära. Supakad kasutan ainult muukeelsete filmide puhul (mitte inglise).
View User's Profile View All Posts By User
olevus
Algaja



Postitusi: 27
Registreeritud: 16.11.2004
Viimane külastus: 15.10.2020
Otsib: lõbusat äraolemist
Kasutaja ei ole foorumis
postitatud 29.11.2004 kell 10:59 Reply With Quote
Mina eelistan subtiitreid, sest tänapäeval ei oska vist enam keegi hästi peale lugeda või siis läheks see roppkalliks, nagu keegi siin mainis. Aga venelased oskasid vanasti jube hästi dubleerida. Vaadake kasvõi Louis de Funes filme.
View User's Profile View All Posts By User
maritv
ikkagi inimene!



Naine
Postitusi: 1491
Registreeritud: 04.01.2004
Viimane külastus: 18.06.2012
Asukoht: kuskil rentsli ja tähtede vahel
Otsib: lõbusat äraolemist
Kasutaja ei ole foorumis
postitatud 14.03.2005 kell 18:54 Reply With Quote
Nii. Käisin täna "Haikala lugu" vaatamas ja võtan teema jälle üles.
Üldiselt on see muidugi väga tervitatav, et lastefilme dubleeritakse eesti keelde, väikestele vaatajatele palju mugavam.
Aga miks kiusatakse neid, kes tahaksid filmi originaalkeeles supakatega näha? Kõikide viimase aja animatsioonidega on nii olnud, et inglise keeles on ainult mõned üksikud seansid, ja needki kalllimal ajal!
Tartus puudus võimalus "Haikala lugu" originaalkeeles näha hoopiski. Nii pidingi eestikeelse versiooniga rahulduma (Tallinnas ei saanud mahti vaatama minna ja nüüd näitab säälgi ainult eestikeelset varianti). Ja ehkki meie näitlejad teevad filmide dubleerimisel tublit ja tänuväärt tööd, oleks ma ikkagi tahtnud kuulda maffiahaide mõnusat italoameerika aktsenti (filmi originaalversioonis lugesid pääle nt. Robert de Niro, Michael Imperioli, Vincent Pastore...) ja muidugi tõlkimatuid sõnamänge. Nojah.





olõ-i tan tetä midä
elo iks lätt ummasuudu
eskina mul kõvva vidä
et om minnu ilma luudu
- Contra

View User's Profile View All Posts By User
fauxhemians
Kasutaja



Postitusi: 190
Registreeritud: 29.07.2004
Viimane külastus: 13.11.2008
Otsib: lõbusat äraolemist
Kasutaja ei ole foorumis
postitatud 14.03.2005 kell 20:03 Reply With Quote
subtiitrid lasevad filmil/saatel hingata....
View User's Profile View All Posts By User
<<  1    2    3    4  >>


Jaga teistega:
| Veel

go to top
Esileht | Foorumid | Jututuba | Galerii | Ajaviide | Otsing | Tänased teemad


Kasutajatugi: info@kodutud.com - Kasutustingimused
22 päringut, mis võtsid aega 0.0106132 sekundit