Tsugui
Algaja   Postitusi: 49
Registreeritud: 24.05.2004 Viimane külastus: 12.09.2006 Otsib: lõbusat äraolemist Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 24.05.2004 kell 23:07 |
|
|
Subtiitreid eelistan, kas siis eesti või inglisekeelseid. Saaks ka ilma hakkama, aga vahel kui keeruline tekst on, siis on parem jälgida. Dubleeringud
eriti ei meeldi, välja arvatud üksikud (nt. Jääaeg kodumaises keeles).
|
|
|
Kathi
Algaja    Postitusi: 68
Registreeritud: 26.05.2004 Viimane külastus: 13.10.2011 Asukoht: Tartu Otsib: lõbusat äraolemist Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 26.05.2004 kell 22:06 |
|
|
Subtiitrid on ikka märksa etemad. Miks? Originaaltekst ja filminäitleja hääl annavad filmile ikka palju juurde.
Näiteks RTL'i pealt mingit USA filmi vaadates, kus mängib mõni hästi teada näitleja (Sean Connery - kellel on minu meelest fantastiline hääl) on
ikka täitsa häiriv filmi vaadata.
|
|
|
CloseZion
Algaja    Postitusi: 9
Registreeritud: 29.04.2004 Viimane külastus: 27.05.2004 Asukoht: Tallinn(Kehra) Otsib: lõbusat äraolemist Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 27.05.2004 kell 16:18 |
|
|
Kuna kodus on kodukino süsteem siis kasutan ainult puhta originaal-häälega filme, pealelugemine rikkub kogu helieffekti ära. Supakad kasutan ainult
muukeelsete filmide puhul (mitte inglise).
|
|
|
olevus
Algaja    Postitusi: 27
Registreeritud: 16.11.2004 Viimane külastus: 15.10.2020 Otsib: lõbusat äraolemist Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 29.11.2004 kell 10:59 |
|
|
Mina eelistan subtiitreid, sest tänapäeval ei oska vist enam keegi hästi peale lugeda või siis läheks see roppkalliks, nagu keegi siin mainis. Aga
venelased oskasid vanasti jube hästi dubleerida. Vaadake kasvõi Louis de Funes filme.
|
|
|
maritv
ikkagi inimene!       Naine Postitusi: 1491
Registreeritud: 04.01.2004 Viimane külastus: 18.06.2012 Asukoht: kuskil rentsli ja tähtede vahel Otsib: lõbusat äraolemist Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 14.03.2005 kell 18:54 |
|
|
Nii. Käisin täna "Haikala lugu" vaatamas ja võtan teema jälle üles.
Üldiselt on see muidugi väga tervitatav, et lastefilme dubleeritakse eesti keelde, väikestele vaatajatele palju mugavam.
Aga miks kiusatakse neid, kes tahaksid filmi originaalkeeles supakatega näha? Kõikide viimase aja animatsioonidega on nii olnud, et inglise keeles on
ainult mõned üksikud seansid, ja needki kalllimal ajal!
Tartus puudus võimalus "Haikala lugu" originaalkeeles näha hoopiski. Nii pidingi eestikeelse versiooniga rahulduma (Tallinnas ei saanud
mahti vaatama minna ja nüüd näitab säälgi ainult eestikeelset varianti). Ja ehkki meie näitlejad teevad filmide dubleerimisel tublit ja tänuväärt
tööd, oleks ma ikkagi tahtnud kuulda maffiahaide mõnusat italoameerika aktsenti (filmi originaalversioonis lugesid pääle nt. Robert de Niro, Michael
Imperioli, Vincent Pastore...) ja muidugi tõlkimatuid sõnamänge. Nojah.
olõ-i tan tetä midä
elo iks lätt ummasuudu
eskina mul kõvva vidä
et om minnu ilma luudu
- Contra
|
|
|
fauxhemians
Kasutaja    Postitusi: 190
Registreeritud: 29.07.2004 Viimane külastus: 13.11.2008 Otsib: lõbusat äraolemist Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 14.03.2005 kell 20:03 |
|
|
subtiitrid lasevad filmil/saatel hingata....
|
|
|