kykloop
Auväärne Kasutaja     Postitusi: 645
Registreeritud: 04.11.2002 Viimane külastus: 24.09.2006 Otsib: mitte midagi Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 17.06.2003 kell 10:06 |
|
|
Keelte tõlkija
Minumeelest kõige asjalikum tõlkija internetis:
http://babelfish.altavista.com/
|
|
|
mada
-           Mees Postitusi: 6524
Registreeritud: 03.05.2002 Viimane külastus: 6.04.2021 Asukoht: Tartu Otsib: mitte midagi Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 17.06.2003 kell 10:11 |
|
|
Eks neid asjalikke ole teisigi, kuid masintõlge pole ikkagi veel sellel tasemel, et seda 100% usaldada saaks. Eile juhtusin just lugema, milliseid
naljakaid tulemusi need tõlkemasinad on saavutanud, kui vastava artikli uuesti üles leian, võin ka mõne näite siia riputada...
PS! Enne uue teema püstitamist kasutage otsingut!
|
|
|
Lola69
Võrrandi muutuja         Postitusi: 11193
Registreeritud: 09.11.2002 Viimane külastus: 18.12.2019 Asukoht: Päikesetõusupool pealinna Otsib: kirjasõpra Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 17.06.2003 kell 10:18 |
|
|
Jah, juba tuttavate banaalsuste tõlkimiseks asjalikud küll. Aga teksti heaks edasiandmiseks ja tunnetamiseks nad ei passi, need masinad. Midagi
keerulisemat annab juba sootuks veidraid tulemusi.
Tähendusedki tahavad tõlgendamist. Ja seda masin ei suuda.
PS! Enne uue teema püstitamist kasutage otsingut!
Leekides hukkus ka liblikas. Hoia pikivahet!
|
|
|
mada
-           Mees Postitusi: 6524
Registreeritud: 03.05.2002 Viimane külastus: 6.04.2021 Asukoht: Tartu Otsib: mitte midagi Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 17.06.2003 kell 10:20 |
|
|
Tsitaat: Algne postitaja: Lola69
Tähendusedki tahavad tõlgendamist. Ja seda masin ei suuda.
Või veel ei suuda. Mina pole enam ammu kindel, mis tulevikus, võibolla
üsnagi lähitulevikust ette tulla võib. Kuid praegusel ajal midagi tähtsat tehes ei saa küll veel neid masinaid usaldada, niisama pläralära tõlkimiseks
on nad aga asendamatud...
PS! Enne uue teema püstitamist kasutage otsingut!
|
|
|
Lola69
Võrrandi muutuja         Postitusi: 11193
Registreeritud: 09.11.2002 Viimane külastus: 18.12.2019 Asukoht: Päikesetõusupool pealinna Otsib: kirjasõpra Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 17.06.2003 kell 10:28 |
|
|
Tsitaat: Algne postitaja: mada
Tsitaat: Algne postitaja: Lola69
Tähendusedki tahavad tõlgendamist. Ja seda masin ei suuda.
Või veel ei suuda. Mina pole enam ammu kindel, mis tulevikus, võibolla
üsnagi lähitulevikust ette tulla võib. Kuid praegusel ajal midagi tähtsat tehes ei saa küll veel neid masinaid usaldada, niisama pläralära tõlkimiseks
on nad aga asendamatud...
Kui ühel sõnal on tuhat tähendust .. Nu millise ta siis valib? See, et õigesti läheb on väga väike võimalus.
PS! Enne uue teema püstitamist kasutage otsingut!
Leekides hukkus ka liblikas. Hoia pikivahet!
|
|
|
Pioneer
Kasutaja     Postitusi: 390
Registreeritud: 08.04.2003 Viimane külastus: 21.04.2007 Asukoht: talin Otsib: lõbusat äraolemist Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 17.06.2003 kell 10:48 |
|
|
  Mul oli kunagi juhus, et tahtsin internetist kaupu tellida Saksamaalt, aga kuna saksa keelt ei osanud siis olles nutikas, kasutasin
analoogilise programmi abi.
Kõigepealt kirjutasin kirja inglise keeles valmis ja lasin programmil lüüa see saksa keelde ringi. Saatsin mina siis kirja ära... ja veel
teistkordagi ja alles peale kolmandat sain vastuse, et see ei ole nalja tegemise koht ja kui ma oskan veel mõnd keelt peale saksa keele siis võiks
neid kasutada... minnes inglise keelele üle saime lõpuks asjad oivaliselt aetud. Aga nalja oli meil nendest kirjadest veel tükiks ajaks...
/ Kes aitab sinu kõrvatagust sügada, selle juttu on ka mõnus kuulata /
|
|
|
mada
-           Mees Postitusi: 6524
Registreeritud: 03.05.2002 Viimane külastus: 6.04.2021 Asukoht: Tartu Otsib: mitte midagi Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 17.06.2003 kell 10:53 |
|
|
No eks ta peab siis hakkama analüüsima rohkem kogu teksti, mitte ainult sõnu. Ainult tõlkemasina peale vaevalt loota saab, aga suurema osa tööst
suudab ta ehk ära teha ning tõlgil vaid parandused ja täpsustused vaja teha...
Mina tegin ühe katse, lasin kykloobi poolt pakutud tõlkijal inglise keelest saksa keelde tõlkida järgmise lause:
she lost her virginity last night
Vastuseks saksakeelne (ma ei tea mida see tähendab):
sie verlor ihr virginity gestern Abend
Ning uuesti inglise keelde tagasi tõlkides oli vastuseks:
it lost it yesterday virginity evening
Usalda siis veel delikaatset infot tõlkemasina kätte
PS! Enne uue teema püstitamist kasutage otsingut!
|
|
|
cleona
kivimüüridel kõndija       Postitusi: 1075
Registreeritud: 16.12.2002 Viimane külastus: 27.06.2009 Asukoht: hetkel siin Otsib: mitte midagi Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 17.06.2003 kell 12:49 |
|
|
Tõesti parim
Mõtlesin et üllatan oma hispaanlasest sõpra ja kirjutan hispaania keeles talle paar lauset.Igaks juhuks enne katsetasin.Üritasin tõlkida lauset
"I like you" vasteks andis "Tengo gusto de usted " ja selle uuesti inglise keelde tõlgituna sain et "I have taste of
you " 
Tundub ,et see tõlkija....miskit halba nalja teeb....
Tänase päeva muudab imeliseks teadmine, et kunagi meenutatakse seda kui "vanu häid aegu".
|
|
|
mada
-           Mees Postitusi: 6524
Registreeritud: 03.05.2002 Viimane külastus: 6.04.2021 Asukoht: Tartu Otsib: mitte midagi Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 17.06.2003 kell 13:02 |
|
|
Muidugi edasi-tagasi tõlkimisel on vigade tõenäosus tükk maad suurem ka. Kui lihtsalt ühest keelest teise tõlkida, võib loota, et vastava keele
valdaja sellest ikka enam-vähemgi aru saab. Kuigi ega see ei ole ka eriti hästi kindlustatud.
Lola69, sa saksas kõva käpp, ehk katsetad näiteks inglise-saksa või vastupidi...
PS! Enne uue teema püstitamist kasutage otsingut!
|
|
|
kykloop
Auväärne Kasutaja     Postitusi: 645
Registreeritud: 04.11.2002 Viimane külastus: 24.09.2006 Otsib: mitte midagi Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 17.06.2003 kell 13:04 |
|
|
ega jah, käänetest ei eta see masin midagi...ta on üldse suht rumal...
|
|
|
Lola69
Võrrandi muutuja         Postitusi: 11193
Registreeritud: 09.11.2002 Viimane külastus: 18.12.2019 Asukoht: Päikesetõusupool pealinna Otsib: kirjasõpra Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 17.06.2003 kell 13:05 |
|
|
Tsitaat: Algne postitaja: mada
Muidugi edasi-tagasi tõlkimisel on vigade tõenäosus tükk maad suurem ka. Kui lihtsalt ühest keelest teise tõlkida, võib loota, et vastava keele
valdaja sellest ikka enam-vähemgi aru saab. Kuigi ega see ei ole ka eriti hästi kindlustatud.
Lola69, sa saksas kõva käpp, ehk katsetad näiteks inglise-saksa või vastupidi...
Ma katsetasin, aga see ei olnud hea näide. Kui mõne hea peale satun, siis proovin miliseid nalju õhtusöögiks ka pakutakse
Aga jääda lootma sellistele masinlikele tõlkijaile .... Ehh, ei asenda nad mind veel niipea
PS! Enne uue teema püstitamist kasutage otsingut!
Leekides hukkus ka liblikas. Hoia pikivahet!
|
|
|
Vamp O Drama
star deluxe      Naine Postitusi: 953
Registreeritud: 12.03.2003 Viimane külastus: 28.02.2010 Asukoht: Pärnu Otsib: mitte midagi Kasutaja ei ole foorumis
|
| postitatud 18.06.2003 kell 11:59 |
|
|
jaapani keelt tõlgib ainult kanjit kasutades.
kodus proovin uuesti, tööl pole jaapani keele pluginat sees.
I know you hate me
for me it's real love
|
|
|